elo
je m'appelle Stéphane HUC et je fais partie de l'équipe de traducteur-relecteur du kernel en FR !
J'ai un soucis de relecture... la terminologie utilisée pour "Socket and Networking Security Hooks" ne me semble pas correcte, puisque ceci a été traduit par "Gestionnaire de sécurité socket et réseau" ... Or, j'ai lu dans de précédents posts publiés sur la liste ce mois-ci que le terme "hooks" était traduit par 'fonction de rappel', voire mieux 'point d'accroche'. Ces termes sont le titre d'une section. Et, franchement, "Gestionnaire de sécurité socket et réseau" n'accroche pas du tout dans le contexte qui suit !
Dont le texte en EN est "This enables the socket and networking security hooks. If enabled, a security module can use these hooks to implement socket and networking access controls." Que je traduirais par : "Cela permet les points d'accroches en sécurité réseau et socket. Si cela est permis, un module de sécurité peut utiliser ces points d'accroches pour implémenter les contrôles d'accès réseau et socket." - reprenant en majeure partie la traduction faite !
Qu'en pensez ? les termes utilisés "Gestionnaire de ..." sont-il adhocs ?
Afficher les réponses par date
Le Mardi 30 Décembre 2003 00:42, ste a écrit :
je m'appelle Stéphane HUC et je fais partie de l'équipe de traducteur-relecteur du kernel en FR !
Salut à toi.
J'ai un soucis de relecture... la terminologie utilisée pour "Socket and Networking Security Hooks" ne me semble pas correcte, puisque ceci a été traduit par "Gestionnaire de sécurité socket et réseau" ... Or, j'ai lu
(...)
Qu'en pensez ? les termes utilisés "Gestionnaire de ..." sont-il adhocs ?
En fait, la sémantique de « gestionnaire de sécurité socket et réseau » n'est pas mauvaise car il s'agit bien d'un système qui prend en charge ces aspects. Malgré tout, je ne recommanderais pas cela car cela peut faire supposer qu'il existe une sorte d'« intelligence » qui surveille la sécurité de manière active or cela ne semble pas le cas. Sans connaître à fond les techniques dont il est question ici, je crois que je me bornerais à utiliser API ou interface programmatique qui recouvrent, me semble-t-il, assez bien le concept. Bien sûr, dans ce cas, il ne s'agit plus de traduction mais d'adaptation (même pas française dans le premier cas ;-)) mais cela ne m'a jamais empêché de dormir :-)
Bonne fin d'année à tous !