bonjour
je bute sur le terme workaround voici la phrase complete pour situer ce terme :
A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
Un bon début consiste en deplacer les fichiers de regles de classification et de reference comme ceci
merci
Afficher les réponses par date
Le 18 août 05 à 16:23, deny a écrit :
bonjour
je bute sur le terme workaround voici la phrase complete pour situer ce terme :
A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
Un bon début consiste en deplacer les fichiers de regles de classification et de reference comme ceci
Workaround, c'est un "contournement", genre "on va pas affronter le mur en face, on va passer sur le côté". Je propose donc : Pour contourner cela, on peut déplacer etc etc.
Vala.
Isa
Salut Deny ! Dans "workaround", il y a l'idée de qqch qu'on ferait à la hae, pas forcément très proprement mais efficacement, par exemple une dérivation sur une canalisation percée (c'est pas si facile que ça, et pas si rapide, mais bon...).
Donc je traduirais plutôt : Une bidouille rapide consiste à déplacer les fichiers, etc.
ou
Pour arranger ça rapidement, on peut déplacer, etc.
A+ JB
On 8/18/05, deny deny@monaco.net wrote:
bonjour
je bute sur le terme workaround voici la phrase complete pour situer ce terme :
A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
Un bon début consiste en deplacer les fichiers de regles de classification et de reference comme ceci
merci
-- http://www.linux-pour-lesnuls.com
"Celui d'entre vous qui, dans les communs, ne tire pas la chasse avant de quitter les lieux, celui-là est un frère indigne, mais je lui pardonne, à condition qu'il n'ait pas fait sur la planche".
Saint-Francois
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
c'est sur, "la hae", c'est dans aucun dico français :-) Il fallait lire "à la hâte". A+
On 8/18/05, Jean-Baka Domelevo domelevo@gmail.com wrote:
Salut Deny ! Dans "workaround", il y a l'idée de qqch qu'on ferait à la hae, pas forcément très proprement mais efficacement, par exemple une dérivation sur une canalisation percée (c'est pas si facile que ça, et pas si rapide, mais bon...).
Donc je traduirais plutôt : Une bidouille rapide consiste à déplacer les fichiers, etc.
ou
Pour arranger ça rapidement, on peut déplacer, etc.
A+ JB
On 8/18/05, deny deny@monaco.net wrote:
bonjour
je bute sur le terme workaround voici la phrase complete pour situer ce terme :
A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
Un bon début consiste en deplacer les fichiers de regles de classification et de reference comme ceci
merci
-- http://www.linux-pour-lesnuls.com
"Celui d'entre vous qui, dans les communs, ne tire pas la chasse avant de quitter les lieux, celui-là est un frère indigne, mais je lui pardonne, à condition qu'il n'ait pas fait sur la planche".
Saint-Francois
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Baka Domelevo a écrit :
Salut Deny ! Dans "workaround", il y a l'idée de qqch qu'on ferait à la hae, pas forcément très proprement mais efficacement, par exemple une dérivation sur une canalisation percée (c'est pas si facile que ça, et pas si rapide, mais bon...).
Donc je traduirais plutôt : Une bidouille rapide consiste à déplacer les fichiers, etc.
ou
Pour arranger ça rapidement, on peut déplacer, etc.
Merci pour ton aide j'aime bien l'idée de contournement d'isabelle qui colle avec la ligne précédente qui aurait pu aider mais que j'ai omis de mentionner a savoir
To begin with, we need to modify snort_inline's configuration file, making it point to the correct path in order to obtain its rules. These rules tell snort_inline which packets are malicious, and which are normal traffic. A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
cp /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/etc/classification.config /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/rules/
Pour résumer on a une première soluce et une autre solution de contournement (workaround) exprimée par Isabelle .....
a+
Le 2005-08-18 16:38:40 +0200, deny écrivait :
To begin with, we need to modify snort_inline's configuration file, making it point to the correct path in order to obtain its rules. These rules tell snort_inline which packets are malicious, and which are normal traffic. A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
cp /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/etc/classification.config /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/rules/
Dans ce contexte, je dirais :
Une solution de facilité est de déplacer les fichiers contenant les règles de référence et de classification dans le dossier des règles (appelé « rules »), de la façon suivante :
cp /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/etc/classification.config /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/rules/
Dans d'autres contextes, je traduirais plutôt « workaround » par « contournement ».
Très bonne soirée à tous !
Ouaip, je suis d'accord pour me rallier à l'idée de "contournement", c'est pas mal.
Et puis j'insiste sur le sujet, je serais d'avis qu'on aie un glossaire bien défini où on mettrait ce genre de traductions courantes dans notre jargon. Jean-Philippe (ou qqn d'autre, après tout) en a mis un là : http://glossaire.traduc.org/ Ca me semble une bonne idée que d'y mettre systématiquement ce genre d'os qui sont l'objet de discussions sur la ML. Par exemple, je n'y ai pas trouvé le "user-friendly" de la dernière fois :-)... Ah et il y a aussi celui de Joëlle, là : http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/index.html Lui est multilingue. Mais même absence en ce qui concerne des termes aussi courants que "user-friendly".
Bref, on se met d'accord ? On fait un "merge" des deux et on choisit d'updater régulièrement le glossaire officiel de la liste ?
JB
On 8/18/05, Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org wrote:
Le 2005-08-18 16:38:40 +0200, deny écrivait :
To begin with, we need to modify snort_inline's configuration file, making it point to the correct path in order to obtain its rules. These rules tell snort_inline which packets are malicious, and which are normal traffic. A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
cp /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/etc/classification.config /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/rules/
Dans ce contexte, je dirais:
Une solution de facilité est de déplacer les fichiers contenant les règles de référence et de classification dans le dossier des règles (appelé «rules»), de la façon suivante:
cp /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/etc/classification.config /usr/src/snort_inline-2.3.0-RC1/rules/
Dans d'autres contextes, je traduirais plutôt «workaround» par «contournement».
Très bonne soirée à tous!
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org
Bonjour !
Le 2005-08-19 10:06:18 +0200, Jean-Baka Domelevo écrivait :
Ouaip, je suis d'accord pour me rallier à l'idée de "contournement", c'est pas mal.
Et puis j'insiste sur le sujet, je serais d'avis qu'on aie un glossaire bien défini où on mettrait ce genre de traductions courantes dans notre jargon. Jean-Philippe (ou qqn d'autre, après tout) en a mis un là : http://glossaire.traduc.org/
C'est précisément le but de ce glossaire.
J'ai rajouté une entrée (sommaire) pour « workaround » :
http://glossaire.traduc.org/workaround
N'hésitez pas à la compléter.
(N'importe qui peut écrire sur le wiki, à condition d'avoir créé un compte).
Ca me semble une bonne idée que d'y mettre systématiquement ce genre d'os qui sont l'objet de discussions sur la ML. Par exemple, je n'y ai pas trouvé le "user-friendly" de la dernière fois :-)...
N'hésitez pas à rajouter directement des entrées dans le glossaire ! C'est tout l'intérêt du wiki :)
Ah et il y a aussi celui de Joëlle, là : http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/index.html Lui est multilingue. Mais même absence en ce qui concerne des termes aussi courants que "user-friendly".
J'ai un petit dictionnaire perso. : http://tigreraye.org/dico.html
D'autre part, la page « Glossaires et dictionnaires » du site Traduc.org recense tous les dictionnaires que nous utilisons ou que nous connaissons :
http://wiki.traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires
Bref, on se met d'accord ? On fait un "merge" des deux et on choisit d'updater régulièrement le glossaire officiel de la liste ?
Je suis 100 % d'accord. Et glossaire.traduc.org a été créé notamment pour cela. N'hésitez pas à le compléter lorsque vous avez un peu de temps. J'essaie de mon côté de rajouter des choses au fur et à mesure, mais plus on sera de fous, plus ça ira vite :)
Très bonne journée à tous !
Palliatif, c pas mal non plus
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonjour !
Le 2005-08-19 10:06:18 +0200, Jean-Baka Domelevo écrivait :
Ouaip, je suis d'accord pour me rallier à l'idée de "contournement", c'est pas mal.
Et puis j'insiste sur le sujet, je serais d'avis qu'on aie un glossaire bien défini où on mettrait ce genre de traductions courantes dans notre jargon. Jean-Philippe (ou qqn d'autre, après tout) en a mis un là : http://glossaire.traduc.org/
C'est précisément le but de ce glossaire.
J'ai rajouté une entrée (sommaire) pour « workaround » :
http://glossaire.traduc.org/workaround
N'hésitez pas à la compléter.
(N'importe qui peut écrire sur le wiki, à condition d'avoir créé un compte).
Ca me semble une bonne idée que d'y mettre systématiquement ce genre d'os qui sont l'objet de discussions sur la ML. Par exemple, je n'y ai pas trouvé le "user-friendly" de la dernière fois :-)...
N'hésitez pas à rajouter directement des entrées dans le glossaire ! C'est tout l'intérêt du wiki :)
Ah et il y a aussi celui de Joëlle, là : http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/index.html Lui est multilingue. Mais même absence en ce qui concerne des termes aussi courants que "user-friendly".
J'ai un petit dictionnaire perso. : http://tigreraye.org/dico.html
D'autre part, la page « Glossaires et dictionnaires » du site Traduc.org recense tous les dictionnaires que nous utilisons ou que nous connaissons :
http://wiki.traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires
Bref, on se met d'accord ? On fait un "merge" des deux et on choisit d'updater régulièrement le glossaire officiel de la liste ?
Je suis 100 % d'accord. Et glossaire.traduc.org a été créé notamment pour cela. N'hésitez pas à le compléter lorsque vous avez un peu de temps. J'essaie de mon côté de rajouter des choses au fur et à mesure, mais plus on sera de fous, plus ça ira vite :)
Très bonne journée à tous !
Et ça arrive où quand on écrit (comme je viens de le faire) à glossaire AT traduc ?
On 8/21/05, Jean-Philippe Guérard coordination-howto@traduc.org wrote:
Bonjour!
Le 2005-08-19 10:06:18 +0200, Jean-Baka Domelevo écrivait :
Ouaip, je suis d'accord pour me rallier à l'idée de "contournement", c'est pas mal.
Et puis j'insiste sur le sujet, je serais d'avis qu'on aie un glossaire bien défini où on mettrait ce genre de traductions courantes dans notre jargon. Jean-Philippe (ou qqn d'autre, après tout) en a mis un là : http://glossaire.traduc.org/
C'est précisément le but de ce glossaire.
J'ai rajouté une entrée (sommaire) pour «workaround»:
http://glossaire.traduc.org/workaround
N'hésitez pas à la compléter.
(N'importe qui peut écrire sur le wiki, à condition d'avoir créé un compte).
Ca me semble une bonne idée que d'y mettre systématiquement ce genre d'os qui sont l'objet de discussions sur la ML. Par exemple, je n'y ai pas trouvé le "user-friendly" de la dernière fois :-)...
N'hésitez pas à rajouter directement des entrées dans le glossaire! C'est tout l'intérêt du wiki :)
Ah et il y a aussi celui de Joëlle, là : http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/index.html Lui est multilingue. Mais même absence en ce qui concerne des termes aussi courants que "user-friendly".
J'ai un petit dictionnaire perso.: http://tigreraye.org/dico.html
D'autre part, la page «Glossaires et dictionnaires» du site Traduc.org recense tous les dictionnaires que nous utilisons ou que nous connaissons:
http://wiki.traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires
Bref, on se met d'accord ? On fait un "merge" des deux et on choisit d'updater régulièrement le glossaire officiel de la liste ?
Je suis 100% d'accord. Et glossaire.traduc.org a été créé notamment pour cela. N'hésitez pas à le compléter lorsque vous avez un peu de temps. J'essaie de mon côté de rajouter des choses au fur et à mesure, mais plus on sera de fous, plus ça ira vite:)
Très bonne journée à tous!
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) adr. él.: coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonsoir !
Le 2005-08-22 10:14:29 +0200, Jean-Baka Domelevo écrivait :
Et ça arrive où quand on écrit (comme je viens de le faire) à glossaire AT traduc ?
la liste glossaire CHEZ traduc POINT org est la liste de discussion associée au site glossaire.traduc.org :
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire
Elle est destinée aux discussion relatives au glossaire, à son évolution, à son utilisation, et tout ce qui s'y rapporte.
N'hésitez pas à vous y inscrire.
Très bonne soirée à tous !
Hello,
d'après moi, bidouille se dit hack. un workaround, c'est bien une solution de rechange ou un moyen de contourner le problème. Mais je pense pas que ca rende l'idée de truc cradouilloux non plus...
Bon, évidement, chuis pas bilingue non plus, hein.
Juste mes 2 centimes, Mt.
On Thu, Aug 18, 2005 at 04:33:49PM +0200, Jean-Baka Domelevo wrote:
Salut Deny ! Dans "workaround", il y a l'idée de qqch qu'on ferait à la hae, pas forcément très proprement mais efficacement, par exemple une dérivation sur une canalisation percée (c'est pas si facile que ça, et pas si rapide, mais bon...).
Donc je traduirais plutôt : Une bidouille rapide consiste à déplacer les fichiers, etc.
ou
Pour arranger ça rapidement, on peut déplacer, etc.
A+ JB
On 8/18/05, deny deny@monaco.net wrote:
bonjour
je bute sur le terme workaround voici la phrase complete pour situer ce terme :
A quick workaround is to move the classification and reference rule files to the rules folder, like so:
Un bon début consiste en deplacer les fichiers de regles de classification et de reference comme ceci
merci
-- http://www.linux-pour-lesnuls.com
"Celui d'entre vous qui, dans les communs, ne tire pas la chasse avant de quitter les lieux, celui-là est un frère indigne, mais je lui pardonne, à condition qu'il n'ait pas fait sur la planche".
Saint-Francois
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
[deny]
je bute sur le terme workaround
J'aime bien l'idée, suggérée par quelqu'un d'autre, de phraser la traduction de manière à utiliser le verbe "contourner".
Mais "contournement" me semble un peu plus lourd comme mot. Peut-être l'expression "solution de fortune" sonnerait mieux? :-)
Le 18 août 05 à 17:22, François Pinard a écrit :
Mais "contournement" me semble un peu plus lourd comme mot. Peut-être l'expression "solution de fortune" sonnerait mieux? :-)
C'est pour ça que j'ai utilisé la forme verbale "pour contourner" et non pas la forme nominale (lourde, tu as raison) "contournement".
Isa