Bonjour à tous,
Je souhaiterais connaître qui est actuellement et activement en charge du translationproject afin de proposer mon aide, ainsi que, s'ils souhaitent se manifester, les membres actifs de l'équipe. Merci.
Cordialement,
Bob Mauchin
Afficher les réponses par date
Le mardi 18 septembre 2007 à 20:04 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Bonjour à tous,
Je souhaiterais connaître qui est actuellement et activement en charge du translationproject afin de proposer mon aide, ainsi que, s'ils souhaitent se manifester, les membres actifs de l'équipe. Merci.
Attention, pas tous en même temps !!
Officiellement, c'est Pierre Machard qui est le responsable de l'équipe francophone (pierre at machard point org).
Perso, j'ai repris la responsabilité du module shared-mime-info. Mais il y en a bien d'autres qui mériteraient d'être repris sérieusement.
Je pense notamment à gstreamer et consorts. Bob, regarde la liste [1] et propose-toi pour un module avec lequel tu te sens à l'aise.
Claude
Le samedi 22 septembre 2007 à 22:21 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le mardi 18 septembre 2007 à 20:04 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Bonjour à tous,
Je souhaiterais connaître qui est actuellement et activement en charge du translationproject afin de proposer mon aide, ainsi que, s'ils souhaitent se manifester, les membres actifs de l'équipe. Merci.
Attention, pas tous en même temps !!
Officiellement, c'est Pierre Machard qui est le responsable de l'équipe francophone (pierre at machard point org).
Perso, j'ai repris la responsabilité du module shared-mime-info. Mais il y en a bien d'autres qui mériteraient d'être repris sérieusement.
Je pense notamment à gstreamer et consorts. Bob, regarde la liste [1] et propose-toi pour un module avec lequel tu te sens à l'aise.
Claude
BTW, ça vous intéresserait d'utiliser Vertimus comme inetrface de relecture/gestion des trads du TP ?
Le samedi 22 septembre 2007 à 23:16 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Le samedi 22 septembre 2007 à 22:21 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le mardi 18 septembre 2007 à 20:04 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Bonjour à tous,
Je souhaiterais connaître qui est actuellement et activement en charge du translationproject afin de proposer mon aide, ainsi que, s'ils souhaitent se manifester, les membres actifs de l'équipe. Merci.
Attention, pas tous en même temps !!
Officiellement, c'est Pierre Machard qui est le responsable de l'équipe francophone (pierre at machard point org).
Perso, j'ai repris la responsabilité du module shared-mime-info. Mais il y en a bien d'autres qui mériteraient d'être repris sérieusement.
Je pense notamment à gstreamer et consorts. Bob, regarde la liste [1] et propose-toi pour un module avec lequel tu te sens à l'aise.
Claude
BTW, ça vous intéresserait d'utiliser Vertimus comme inetrface de relecture/gestion des trads du TP ?
Hum... peut-être serait-il utile de donner un lien ;-)
http://gnomefr.traduc.org/suivi/
Claude
Le 2007-09-22 23:16:11 +0200, Robert-André Mauchin écrivait :
BTW, ça vous intéresserait d'utiliser Vertimus comme inetrface de relecture/gestion des trads du TP ?
Personnellement, en tant que traducteur, je suis plutôt satisfait de l'interface actuelle (bien qu'elle suive exclusivement les traductions et ne s'intéresse pas aux relectures). Le mécanisme de gestion par courrier électronique est simple et efficace.
En ayant jeté un œil à Vertimus, j'ai l'impression (mais c'est peut-être une idée fausse) qu'il ne correspond pas à la façon de travailler du TP, qui veut que les traductions soient assignées à des traducteurs identifiées.
Enfin, une telle modification ne me paraît pas faisable au niveau français. Le choix d'un nouvel outil (si choix il devait y avoir) devra plutôt se faire au niveau du TP lui-même.
Bonne soirée.
Le 2007-09-18 20:04:43 +0200, Robert-André Mauchin écrivait :
Je souhaiterais connaître qui est actuellement et activement en charge du translationproject afin de proposer mon aide, ainsi que, s'ils souhaitent se manifester, les membres actifs de l'équipe. Merci.
Il y a moi, même si je ne m'occupe pour l'instant que d'un seul logiciel (nano), faute de temps.
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2007-09-18 20:04:43 +0200, Robert-André Mauchin écrivait :
Je souhaiterais connaître qui est actuellement et activement en charge du translationproject afin de proposer mon aide, ainsi que, s'ils souhaitent se manifester, les membres actifs de l'équipe. Merci.
Il y a moi, même si je ne m'occupe pour l'instant que d'un seul logiciel (nano), faute de temps.
mouaip, je ne suis pas actif ni de l'équipe, mais je me suis inscrit après avoir fignolé la traduction de XChat (qui avait pas mal de retard...) en espérant qu'à minima quelqu'un coordonne les trucs faits pour les envoyer aux auteurs ...
Apparemment ca n'est pas le cas ...
@+
Benjamin
mouaip, je ne suis pas actif ni de l'équipe, mais je me suis inscrit après avoir fignolé la traduction de XChat (qui avait pas mal de retard...) en espérant qu'à minima quelqu'un coordonne les trucs faits pour les envoyer aux auteurs ...
Euh. À ma connaissance, dès que les traductions ont été acceptées par le robot, les développeurs amont sont automatiquement notifiés qu'une traduction est disponible. Il ne leur reste plus qu'à l'intégrer à leurs sources.
Le coordinateur est uniquement là pour régler les problèmes administratifs (enregistrement auprès du robots, traitement des déclarations de non revendication, et cætera) et encourager les équipes, ce n'est pas lui qui assure l'envoi des traductions aux développeurs amont.