----- Forwarded message from ykerb2@free.fr -----
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.3 (2007-08-08) on pacificator.webnext.com X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.2 required=5.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham version=3.2.3 From: ykerb2@free.fr To: Gwenael Pellen gwenael@ordrejedis.net Subject: Re: [Traduc] Projet KernelFR/Documentation X-Originating-IP: 82.228.95.74 X-Virus-Scanned: ClamAV using ClamSMTP
Je propose de mettre le point 5 en 1. A savoir comme tu le dis, c'est la grande question.
Et pour moi la réponse est: non ça ne vaut pas. Plutôt investir dans un travail de vulgarisation d'un logiciel quelconque.
Pour ma part je reprends en ce moment la libc. C'est tombé un peu par hasard et je ne savais même pas ce qu'était la libc, tout en m'en doutant. Donc c'est la lib du langage C. En fait la grande difficulté dans un domaine technique c'est de traduire son pseudo langage. Tous simplement il y a plein de termes qui non seulement n'ont pas d'équivalent en français mais si tu tentes de les traduire au mieux en te creusant cela n'a plus de signification pour les locuteurs du pseudo langage. Perso, pour avoir fait du Dvt il fut un temps, je préfère qu'on me parle d'output que de sortie. Voulez un exemple? qu'à cela ne tienne... Je préfère lire "illegal set number" que "Numéro de jeu illégal" -- ------- ---- "cannot allocate TLS data structures for initial thread" que "ne peut allouer une structure de données TLS pour un fil (thread) initial"
Voilà parce que en français j'ai jamais entendu un développeur employer le mot fil. Et ce sans vouloir lancer de polémique sur la place du fançais dans le monde. c'est un constat en 20 d'expérience. De même à l'école on m'a appris traitement par lot, mais dans la vrai vie on dit un "batch".
Et après, même qu'il y aurait quelques individus intéressés par avoir en simili français les textes, cela vaut-il le coût de l'investissement, sachant que toute personne se positionnant à ce niveau de la machine doit avant tout apprendre l'anglais et le pseudo langage. A titre de comparatif en médecine les praticiens français doivent au minimum maîtriser l'anglais écrit pour peu qu'ils s'intéressent aux évolutions.
Selon Gwenael Pellen gwenael@ordrejedis.net:
Bonjour la liste,
vu que j'ai une memoire de poisson rouge, je lance donc un petit thread sur le sujet KernelFR/Documentation.
Je ne rappel pas biensur que KernelFR est au point mort, tout le monde est au courant...
Il y aurai donc quelque point à voir sur ce sous projet:
1° Qui gère ? 2° Qui vérifie que le boulot de traduction n'a pas déjà été fait ? 3° Qui serai vraiment interressé par la traduction ? 4° Qui serai interressé par la relecture ? 5° Utile ?
Je vais donc faire mes petites réponces.
1° Je veux bien lancer la chose mais tout seul ca va etre dur.
2° C'est un travail assez long, seul c'est suicidaire. je sais que j'ai deja vu le CodingStyle traduit en français.
3° déjà un peu moi... c'est pas que j'adore la traduction, mais au moins ça permet d'apprendre des choses.
4° ...
5° La grande question. C'est bien ce dernier point qui fait que le projet KernelFR est au point mort.
- non integration au noyau
- quelqu'un qui recompile son noyau a t-il vraiment besoin d'une aide en
français?
- ...
Enfin voila quoi. Il parait que KernelFR est le grand projet 2008.
petit url du projet 3 pages fait à l'arache: http://kernelfr.traduc.org/documentation/
Gwenael Pellen
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
----- End forwarded message -----
Afficher les réponses par date
Et pour moi la réponse est: non ça ne vaut pas. Plutôt investir dans un travail de vulgarisation d'un logiciel quelconque.
Je suis d'accord qu'il y a des priorités, comme traduire des logiciels à interface graphique, car c'est ce qu'on voit en premier. Mais ça dépend aussi de l'intérêt et des buts du traducteur qui a peut-être envie de se pencher sur un domaine particulier. J'ai appris beaucoup de choses dans certains domaines, juste en traduisant. Et le noyau est un domaine passionnant.
je préfère qu'on me parle d'output que de sortie.
C'est extrêmement difficile de se décider sur certains termes. Selon l'humeur on peut être tenté de tout traduire à mort, ou à l'inverse de ne plus mettre que des anglicismes. Pour se décider, il y a le lexique de traduc.org (que j'ai découvert seulement récemment...) : http://glossaire.traduc.org/index.php
Les règles que j'essaye de suivre sont : 1) pour les domaines très techniques à destination des experts, je garde parfois certains termes en anglais, ceux qui sont les plus courants et intraduisibles. J'essaye de traduire quand-même quand la consonance de la trad est proche de l'anglais.
2) pour les domaines à destination des utilisateurs finaux (manuels, interfaces graphiques), j'essaye de traduire le plus possible. (et de parfois retourner ou reformuler complètement les phrases)
3) dans tous les cas, il est utile de prendre l'avis de la liste et ne pas se braquer dans une position ou une autre, car en fin de compte l'important n'est pas de passer des heures à troller sur la trad de 'thread', mais d'avancer le plus possible dans l'énorme quantité de boulot qui reste à faire, même si tout n'est pas au goût de tout le monde. (surtout que les goûts évoluent).
Voulez un exemple? qu'à cela ne tienne... Je préfère lire "illegal set number" que "Numéro de jeu illégal"
le glossaire conseille de toute façon d'éviter de traduire 'illegal' par 'illégal'. On peut mettre "non valable", "non admis", "non permis", "non autorisé".
-- ------- ---- "cannot allocate TLS data structures for initial thread" que "ne peut allouer une structure de données TLS pour un fil (thread) initial"
Il faudrait remplacer tous les "Ne peut" par des "Impossible de". Pour thread j'aurais tendance à laisser "thread". Impossible d'allouer des structures de données TLS pour le thread initial
Voilà parce que en français j'ai jamais entendu un développeur employer le mot fil. Et ce sans vouloir lancer de polémique sur la place du fançais dans le monde. c'est un constat en 20 d'expérience. De même à l'école on m'a appris traitement par lot, mais dans la vrai vie on dit un "batch".
"traitement par lot" est très employé et me parait très explicite, aussi bien pour un technicien que pour un non-technicien.
Et après, même qu'il y aurait quelques individus intéressés par avoir en simili français les textes, cela vaut-il le coût de l'investissement, sachant que toute personne se positionnant à ce niveau de la machine doit avant tout apprendre l'anglais et le pseudo langage. A titre de comparatif en médecine les praticiens français doivent au minimum maîtriser l'anglais écrit pour peu qu'ils s'intéressent aux évolutions.
Selon Gwenael Pellen gwenael@ordrejedis.net:
Bonjour la liste,
vu que j'ai une memoire de poisson rouge, je lance donc un petit thread sur le sujet KernelFR/Documentation.
c'est le poisson bleu qui n'a pas de mémoire :) (Bonjour, je m'appelle Dory)
Je ne rappel pas biensur que KernelFR est au point mort, tout le monde est au courant...
Il y aurai donc quelque point à voir sur ce sous projet:
1° Qui gère ? 2° Qui vérifie que le boulot de traduction n'a pas déjà été fait ? 3° Qui serai vraiment interressé par la traduction ? 4° Qui serai interressé par la relecture ? 5° Utile ?
Je vais donc faire mes petites réponces.
1° Je veux bien lancer la chose mais tout seul ca va etre dur.
2° C'est un travail assez long, seul c'est suicidaire. je sais que j'ai deja vu le CodingStyle traduit en français.
3° déjà un peu moi... c'est pas que j'adore la traduction, mais au moins ça permet d'apprendre des choses.
4° ...
5° La grande question. C'est bien ce dernier point qui fait que le projet KernelFR est au point mort.
- non integration au noyau
- quelqu'un qui recompile son noyau a t-il vraiment besoin d'une aide en
français?
- ...
Enfin voila quoi. Il parait que KernelFR est le grand projet 2008.
petit url du projet 3 pages fait à l'arache: http://kernelfr.traduc.org/documentation/
Gwenael Pellen
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
----- End forwarded message -----
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]