Arnaud Launay a écrit:
[tiens, une réponse en privé. c'est voulu ?]
J'envoie mes réponses à l'expéditeur et à la liste lorsqu'elle est concernée.
Le Mon, Mar 03, 2003 at 10:34:36PM +0100, JC a écrit:
Je ne suis même pas sûrs que les howtos traduits sont lus. Pas plus que les howtos en VO, d'ailleurs...
Alors je me demande quel est l'objet de vos doléances...
Avoir une liste à jour, avec la liste des howtos, avec les infos du type auteur/version, traducteur/version traduite, et un truc marqué "à jour/à faire".
Si vous pensez que les howtos ne sont pas lus, à quoi cela pourrait-il donc bien servir, n'est-ce pas, si je suis votre raisonnement. Mais rassurez-vous, ils sont lus par un nombre considérable d'utilisateurs et même de professionnels, je peux vous l'assurer.
Voire carrément à un mail envoyé au traducteur à chaque nouvelle version à traduire.
Enfin, c'est à mettre dans la liste traduc-features, quoi. C'est pas un reproche... Mon reproche, c'est plus que j'ai l'*impression* que plus de moyens sont consacrés à d'autres documents que les howtos, et que *je* considère comme moins importants.
On se demande pourquoi vous n'avez pas porté votre candidature de super-organisateur 'qui voit tout', 'qui sait tout' lors de la réorganisation du site. Il est vrai qu'il est beaucoup plus facile de critiquer le travail d'autrui quand on n'y participe pas. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.Créez donc votre propre projet, comme ça il correspondra certainement beaucoup mieux à vos desiderata.
Pour en revenir au nôtre, il est vrai que tout n'est pas encore parfait, pas terminé, pas à jour (pour la gazette, je le sais, même si vous 'considérez qu'elle est moins importante' - néanmoins c'est l'un des rares efforts de traduction en français d'articles de presse américains sur Linux) etc., mais vous qui savez tout n'êtes pas sans ignorer que le travail de mise en place est considérable et comme pour tout projet basé sur le volontariat, chacun amène sa pierre à l'édifice en fonction de son temps libre.
Encore un alcoolo. C'est pas un pilier de traduc, c'est un pilier du bar de traduc :)
J'ai beaucoup de défauts mais 'pilier de bar' pas encore, je le laisse à d'autres....
Ça viendra, il faut laisser du temps au temps.
Pour qui vous prenez-vous ? Je ne vous pemets pas ce genre d'insinuation.
Joëlle Cornavin (ou JC)
Pleased to meet you, hope you guess my name...
Je souhaite l'oublier au plus vite.
JC
Afficher les réponses par date