Bonjour (bonsoir...)
J'ai échangé qques courriels récemment, avec Philippe, sur la nécessité de corriger le style ou les maladresses du texte original (à ce propos, Philippe, l'auteur du texte dont nous parlions est ukrainien, et on peut avoir quelque indulgence pour la qualité de son anglais. En l'espèce, cela renforce tes arguments).
La traduction d'un article de la Gazette, sous ma supervision, par Romain Dufils, élève-ingénieur en 4ème année INSA, vient d'être mise en ligne.La traduction qu'il avait proposée, du terme "unkillable", a été changée à la relecture. Elle m'a surpris.
"Creating an Unkillable Process" = "Créer un processus intuable"
Il est vrai que même en anglais, "Unkillable" n'existe pas. Néanmoins, il est construit à partir de l'emploi de "kill" dans le sens de "arrêter", emploi de la langue familière ("He killed the engine, and got out of the car", qu'on ne traduirait pas par "il tua le moteur..."). Le terme a été largement repris dans la littérature informatique en anglais, mais étant particulièrement sensible à l'invasion excessive de l'anglais et des angliscismes chez les informaticiens, j'avais proposé à R.Dufils de traduire le titre par :
"Création d'un processus impossible à supprimer" (ce qui n'est peut-être pas génial...)
Du coup, et comme je sais que les défenseurs du logiciel libre ont beaucoup d'humour et se lâche parfois, je me suis dit qu'on pouvait se permettre une pirouette, du genre :
"Touche pas à mon processus!" avec en sous-titre "ou comment créer un processus que personne ne pourra tuer..."
J'attends vos réactions avec impatience et intérêt.
Très cordialement,
Y.Benoist
Afficher les réponses par date
deny a écrit :
"Creating an Unkillable Process" = "Créer un processus intuable"
pourquoi pas indestructible ? invulnérable ?
+1 pour invulnérable
Cordialement,
Le dimanche 18 novembre 2007 19:12, Yvon Benoist a écrit :
Bonjour (bonsoir...)
J'ai échangé qques courriels récemment, avec Philippe, sur la nécessité de corriger le style ou les maladresses du texte original (à ce propos, Philippe, l'auteur du texte dont nous parlions est ukrainien, et on peut avoir quelque indulgence pour la qualité de son anglais. En l'espèce, cela renforce tes arguments).
La traduction d'un article de la Gazette, sous ma supervision, par Romain Dufils, élève-ingénieur en 4ème année INSA, vient d'être mise en ligne.La traduction qu'il avait proposée, du terme "unkillable", a été changée à la relecture. Elle m'a surpris.
"Creating an Unkillable Process" = "Créer un processus intuable"
Il est vrai que même en anglais, "Unkillable" n'existe pas. Néanmoins, il est construit à partir de l'emploi de "kill" dans le sens de "arrêter", emploi de la langue familière ("He killed the engine, and got out of the car", qu'on ne traduirait pas par "il tua le moteur..."). Le terme a été largement repris dans la littérature informatique en anglais, mais étant particulièrement sensible à l'invasion excessive de l'anglais et des angliscismes chez les informaticiens, j'avais proposé à R.Dufils de traduire le titre par :
"Création d'un processus impossible à supprimer" (ce qui n'est peut-être pas génial...)
Du coup, et comme je sais que les défenseurs du logiciel libre ont beaucoup d'humour et se lâche parfois, je me suis dit qu'on pouvait se permettre une pirouette, du genre :
"Touche pas à mon processus!" avec en sous-titre "ou comment créer un processus que personne ne pourra tuer..."
J'attends vos réactions avec impatience et intérêt.
Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait mis "undeletable" ou "unremovable".
Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient mieux.
Bonne soirée
J. Cornavin Coordinateur Gazette Linux coordination-gazette@traduc.org
Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait mis "undeletable" ou "unremovable".
Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient mieux.
pourtant ce dictionnaire informatique traduit clairement to kill a process par "supprimer un processus "
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
bien qu'il soit vrai qu'on peut entendre supprimer par désactiver ce qui n'a pas le même sens que le tuer (ponctuellement)
mes deux cents
J. Cornavin a écrit :
Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait mis "undeletable" ou "unremovable".
Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient mieux.
Bonsoir,
Des collègues informaticiens ne se disent pas choqués par le terme "intuable"... Mais franchement, je maintiens que c'est vraiment trop malmener la langue française que d'utiliser ce genre de néologisme basé sur un anglicisme :-)
La formule "tuer un processus" ne me choque pas spécialement.
Alors, finalement, entre "Créer un processus invulnérable, indestructible, immortel ou impossible à tuer", qu'est-ce qu'on choisit? Je pencherais plutôt pour la dernière proposition : "impossible à tuer".
Bien cordialement,
Y Benoist
Le mardi 27 novembre 2007 16:53, Yvon Benoist a écrit :
J. Cornavin a écrit :
Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait mis "undeletable" ou "unremovable".
Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient mieux.
Bonsoir,
Des collègues informaticiens ne se disent pas choqués par le terme "intuable"... Mais franchement, je maintiens que c'est vraiment trop malmener la langue française que d'utiliser ce genre de néologisme basé sur un anglicisme :-)
La formule "tuer un processus" ne me choque pas spécialement.
Alors, finalement, entre "Créer un processus invulnérable, indestructible, immortel ou impossible à tuer", qu'est-ce qu'on choisit? Je pencherais plutôt pour la dernière proposition : "impossible à tuer".
Oui "impossible à tuer" me paraît approprié.
Bonne fin de journée
Le mardi 27 novembre 2007 à 11:07 -0500, Spel a écrit :
Le November 27, 2007 10:53:17 am Yvon Benoist, vous avez écrit :
UNKILLABLE !
Que penser de immuable ou persistant ?
PERSISTANT a déjà une signification en informatique : il s'agirait d'un processus dont une partie du code resterait en mémoire après l'arrêt du programme principal et dont la fonction serait de relancer le programme en question sous certaines conditions.
Joan Luci Labòrda a écrit :
Le mardi 27 novembre 2007 à 11:07 -0500, Spel a écrit :
Le November 27, 2007 10:53:17 am Yvon Benoist, vous avez écrit :
UNKILLABLE !
Que penser de immuable ou persistant ?
PERSISTANT a déjà une signification en informatique : il s'agirait d'un processus dont une partie du code resterait en mémoire après l'arrêt du programme principal et dont la fonction serait de relancer le programme en question sous certaines conditions.
oui, pour des trucs comme ça il vaut mieux ne pas trop se lancer dans de belles traductions littéraires, car on risque de s'éloigner de la brute réalité technique, qui est importante pour la compréhension exacte. - S'il y a de la place, je resterais sur "impossible à tuer", qui est parfaitement correct et le plus proche du sens original. - S'il n'y a pas de place ou un nombre de caractères limités, je n'aurais même aucune hésitation à coller un magnifique barbarisme comme en anglais : INTUABLE (ou NON TUABLE).
Christophe
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Christophe Combelles a écrit :
Joan Luci Labòrda a écrit :
Le mardi 27 novembre 2007 à 11:07 -0500, Spel a écrit :
Le November 27, 2007 10:53:17 am Yvon Benoist, vous avez écrit :
UNKILLABLE !
Que penser de immuable ou persistant ?
PERSISTANT a déjà une signification en informatique : il s'agirait d'un processus dont une partie du code resterait en mémoire après l'arrêt du programme principal et dont la fonction serait de relancer le programme en question sous certaines conditions.
oui, pour des trucs comme ça il vaut mieux ne pas trop se lancer dans de belles traductions littéraires, car on risque de s'éloigner de la brute réalité technique, qui est importante pour la compréhension exacte.
- S'il y a de la place, je resterais sur "impossible à tuer", qui est
parfaitement correct et le plus proche du sens original.
- S'il n'y a pas de place ou un nombre de caractères limités, je n'aurais même
aucune hésitation à coller un magnifique barbarisme comme en anglais : INTUABLE (ou NON TUABLE).
Heureusement, il y a de la place pour "impossible à tuer", parce que "intuable" est en effet un barbarisme "magnifique", dans le sens péjoratif, car il est vraiment très barbare et très moche! Il me semble qu'il fait moins moche en anglais, ... La langue anglaise accepte en effet facilement les néologismes, ce n'est pas le cas pour la langue française.
Bien amicalement,
Yvon Benoist.
Yvon Benoist a écrit :
Je pencherais plutôt pour la dernière proposition : "impossible à tuer".
+1
Christophe
Bien cordialement,
Y Benoist
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 27.11.2007 16:53, Yvon Benoist disait :
J. Cornavin a écrit :
Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait mis "undeletable" ou "unremovable".
Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient mieux.
Bonsoir,
Des collègues informaticiens ne se disent pas choqués par le terme "intuable"... Mais franchement, je maintiens que c'est vraiment trop malmener la langue française que d'utiliser ce genre de néologisme basé sur un anglicisme :-)
La formule "tuer un processus" ne me choque pas spécialement.
Alors, finalement, entre "Créer un processus invulnérable, indestructible, immortel ou impossible à tuer", qu'est-ce qu'on choisit? Je pencherais plutôt pour la dernière proposition : "impossible à tuer".
Bien cordialement,
Y Benoist
Avec une pointe d'ironie, je dirais peut être même "increvable" (souvenir de parties de mille bornes)...
Amicalement, Jean-Charles
Le 28.11.2007 11:17:38, Gérard Delafond a écrit :
Le mardi 27 novembre 2007, Yvon Benoist a écrit :
J. Cornavin a écrit :
Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être
extraordinaire
Quand on est intuable, on est immortel, non ?
On pourrait le croire… Mais je pense plutôt qu’il s’agit de non réaction à un signal SIGKILL. Le processus peut sans doute mourir d’une autre façon…
Jean-Luc