Bonsoir à tous !
La mise à jour de la version française d'un guide pratique vient d'être publiée sur le site traduc.org :
+ Guide pratique de la compatibilité matérielle avec Linux v3.2.2.fr.1.1 http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Hardware-HOWTO.html
Merci à Jacques Chion et Sandrine Burriel qui ont mis à jour cette traduction.
Vous trouverez une description plus précise de ce guide pratique sur : http://www.traduc.org
Très bonne nuit à tous !
Afficher les réponses par date
Le mardi 15 Juin 2004 00:58, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir à tous !
La mise à jour de la version française d'un guide pratique vient d'être publiée sur le site traduc.org :
Guide pratique de la compatibilité matérielle avec Linux v3.2.2.fr.1.1 http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Hardware-HOWTO.html
Merci à Jacques Chion et Sandrine Burriel qui ont mis à jour cette traduction.
Vous trouverez une description plus précise de ce guide pratique sur : http://www.traduc.org
Très bonne nuit à tous !
Quelques observations faites lors d'un survol du document : -un document qui semble hors d'âge, comme trop souvent avec les HowTo, malgré des mises à jour (allusions au noyau 2.0 ou 2.1 !) -Le lien http://www.metrolink.com/ est mort -Cartes non-intelligentes => pas de trait d'union entre non et un adjectif -Curseur non-clignotant = pareil -Le lien http://mobilix.org/howtos.html pointe sur une page d'explications sur l'abandon du nom mobilix -Rien sur l'usb2 et l'ehci, rien sur les tablettes graphiques - d'énergie est inclue => incluse -Ensemble de caméras Agfa ePhoto=> appareils photo ? - Casio QV-120, QV-5000SX, QV-7000SX ; ) => une espace en top en début de ligne -Serial ATA (ATA série). À la base, un dispositif IDE avec un câble beaucoup plus petit => Un peu léger comme définition... -Le lien http://www.serialata.org/ est mort - des IRQ non-standards => pas de trait d'union et pas de s à standard
A+
Gérard
Gérard Delafond wrote:
Le mardi 15 Juin 2004 00:58, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir à tous !
La mise à jour de la version française d'un guide pratique vient d'être publiée sur le site traduc.org : (...)
-Le lien http://www.serialata.org/ est mort
Il semble que non. Peut-être était-il indisponible au moment où tu l'as visité...
A +
Fred
Gérard Delafond gerard@delafond.org writes:
Quelques observations faites lors d'un survol du document : -un document qui semble hors d'âge, comme trop souvent avec les HowTo, malgré des mises à jour (allusions au noyau 2.0 ou 2.1 !)
(...)
-Rien sur l'usb2 et l'ehci, rien sur les tablettes graphiques
(...)
-Serial ATA (ATA série). À la base, un dispositif IDE avec un câble beaucoup plus petit => Un peu léger comme définition...
(...)
- des IRQ non-standards => pas de trait d'union et pas de s à standard
il faudrait plutot le signaler a l'auteur de la VO
Thierry Vignaud a écrit :
il faudrait plutot le signaler a l'auteur de la VO
Oui enfin c'est aussi une partie du boulot du traducteur que d'avoir un esprit critique, de communiquer avec l'auteur, de corriger les erreurs et d'ajouter des précisions là où il en manquait.
Quant au trait d'union, je ne vois pas le rapport. Qu'il y en ait un en anglais ne justifie pas celui en français ou inversement. Ça fait aussi partie des attributions du traducteur que de traduire les usages typographiques.
Hervé wrote:
Thierry Vignaud a écrit :
il faudrait plutot le signaler a l'auteur de la VO
Oui enfin c'est aussi une partie du boulot du traducteur que d'avoir un esprit critique, de communiquer avec l'auteur, de corriger les erreurs et d'ajouter des précisions là où il en manquait.
Quelques précisions sur les soucis de ce document. Ayant réalisé en partie la préparation à la publication du document (donc l'étape après traduction et relecture), j'ai bien vu les manquements de ce document. J'ai bien dit "du document" et non pas "de la traduction". La traduction d'un guide de cette taille est un très gros travail... il est donc déjà bien que le document soit traduit, même avec les erreurs/oublis du document sans parler de son obsolescence sur certains points.
Je ne parlerais pas des divers points qu'a donné Gérard. Je suis d'accord en tout point. En fait, je suis assez surpris que tu n'en es pas trouvé plus :) tu n'as pas parlé des cartes wifi inexistantes dans ce document, des nombreux liens morts, des pilotes inexistants... sans parler des monstruosités à mon sens (lien "cliquez ici", incohérence entre tableaux ou liste de liens, les listes à un seul élément, un nombre d'acronymes conséquents mais sans définition ou index). Mais le pire est le chapitre sur les cartes PCMCIA/Cardbus, un simple texte sans mise en page... et il ne s'agit pas d'un petit chapitre. Donc, comme je disais, je n'en parle pas :)
fevrier et moi avons eu quelques discussions au sujet de ce document. La conclusion en a été de le publier en l'état, après la préparation de fevrier, et de le mettre à jour quand nous aurions plus de temps. Je sais très bien que cela peut vouloir dire jamais. Si nous nous y mettons, cela devra passer par un bon nombre de correctifs à envoyer à l'auteur original. J'ai trop de boulot à faire pour l'instant mais dès que j'ai quelques minutes, je m'y mets. Toute participation est acceptée d'avance :)
Pour terminer, merci déjà au traducteur et à la relectrice pour ce gros travail.
LELARGE Guillaume wrote:
Hervé wrote:
Thierry Vignaud a écrit :
il faudrait plutot le signaler a l'auteur de la VO
Oui enfin c'est aussi une partie du boulot du traducteur que d'avoir un esprit critique, de communiquer avec l'auteur, de corriger les erreurs et d'ajouter des précisions là où il en manquait.
Quelques précisions sur les soucis de ce document. Ayant réalisé en partie la préparation à la publication du document (donc l'étape après traduction et relecture), j'ai bien vu les manquements de ce document. <...>
fevrier et moi avons eu quelques discussions au sujet de ce document. La conclusion en a été de le publier en l'état, après la préparation de fevrier, et de le mettre à jour quand nous aurions plus de temps. Je sais très bien que cela peut vouloir dire jamais. Si nous nous y mettons, cela devra passer par un bon nombre de correctifs à envoyer à l'auteur original. J'ai trop de boulot à faire pour l'instant mais dès que j'ai quelques minutes, je m'y mets. Toute participation est acceptée d'avance :)
Peut-être faudrait-il dans un premier temps demander à l'auteur original s'il compte mettre à jour/corriger son document...
Je glisse mon grain de sel au passage...
J'ai fait la relecture de ce document et j'ai été proprement horrifiée par certains passages. La dernière mise à jour date de décembre 2003 et il y a vraiment trop de lacunes et de choses obsolètes, qui plus est sans moyen de les distinguer...
Lorsque j'ai envoyé ma relecture, j'avais l'intention de signaler bon nombre de choses à fevrier pour permettre l'amélioration du document. J'ai vite été découragée...
Ma conclusion, c'est simplement que le format How-To est totalement inadapté au besoin auquel le document est censé répondre. Une bête base de données permettrait de gérer les choses bien plus proprement... Mais cela, c'est au rédacteur de le voir...
A+
Sandrine
Selon LELARGE Guillaume gleu@wanadoo.fr:
Hervé wrote:
Thierry Vignaud a écrit :
il faudrait plutot le signaler a l'auteur de la VO
Oui enfin c'est aussi une partie du boulot du traducteur que d'avoir un esprit critique, de communiquer avec l'auteur, de corriger les erreurs et d'ajouter des précisions là où il en manquait.
Quelques précisions sur les soucis de ce document. Ayant réalisé en partie la préparation à la publication du document (donc l'étape après traduction et relecture), j'ai bien vu les manquements de ce document. J'ai bien dit "du document" et non pas "de la traduction". La traduction d'un guide de cette taille est un très gros travail... il est donc déjà bien que le document soit traduit, même avec les erreurs/oublis du document sans parler de son obsolescence sur certains points.
Je ne parlerais pas des divers points qu'a donné Gérard. Je suis d'accord en tout point. En fait, je suis assez surpris que tu n'en es pas trouvé plus :) tu n'as pas parlé des cartes wifi inexistantes dans ce document, des nombreux liens morts, des pilotes inexistants... sans parler des monstruosités à mon sens (lien "cliquez ici", incohérence entre tableaux ou liste de liens, les listes à un seul élément, un nombre d'acronymes conséquents mais sans définition ou index). Mais le pire est le chapitre sur les cartes PCMCIA/Cardbus, un simple texte sans mise en page... et il ne s'agit pas d'un petit chapitre. Donc, comme je disais, je n'en parle pas :)
fevrier et moi avons eu quelques discussions au sujet de ce document. La conclusion en a été de le publier en l'état, après la préparation de fevrier, et de le mettre à jour quand nous aurions plus de temps. Je sais très bien que cela peut vouloir dire jamais. Si nous nous y mettons, cela devra passer par un bon nombre de correctifs à envoyer à l'auteur original. J'ai trop de boulot à faire pour l'instant mais dès que j'ai quelques minutes, je m'y mets. Toute participation est acceptée d'avance :)
Pour terminer, merci déjà au traducteur et à la relectrice pour ce gros travail.
-- Guillaume.
<!-- http://abs.ptithibou.org/ http://lfs.ptithibou.org/ http://traduc.postgresqlfr.org/ -->
------------------------------------------------------------------------------ You know you're an engineer if you have no life & can prove it mathematically. The box said "Requires Windows 95 or better." So I installed LINUX.