Solignac solignac@altern.org writes:
Bonjour,
Bonjour
[...]
On peut attendre que tous les fichiers communs soient traduits/relus pour lancer l'adaptation de celle de XEmacs. Pendant ce temps je peux me lancer dans la traduction de ce qui est spécifique à XEmacs, je pense qu'un de mes amis également présent sur la liste est susceptible d'en prendre un bout.
Parmi les fichiers communs, sont déja traduits et en attente de relecture :
basic.texi buffers.texi display.texi entering.texi files.texi fixit.texi help.texi indent.texi killing.texi m-x.texi major.texi mark.texi mini.texi mule.texi regs.texi search.texi windows.texi
Ces fichiers se trouvent à cet endroit : http://www.linux-france.org/article/appli/emacs/manuel/texi/
Le mainteneur du site n'ayant pas encore répondu aux mails qui lui ont été envoyés, les fichiers n'ont pas été transférés sur emacs.traduc.org, ils sont néanmoins référencés comme étant déja traduits.
Fais moi part de toutes tes observations.
Je repose ma question concernant le format des documents à traduire: faut-il utiliser une version francisée de texinfo ou passer au html? Si le choix est possible, je préfère rester en texinfo, ce qui permet de traduire "par morceaux" et conserve les index/tables.
D'une manière générale, je suis partisan de conserver le format originel du document traduit, donc je préfère moi aussi converser le format texinfo.
Afficher les réponses par date
Le vendredi 21 mars vers 13:33 Cheyenne écrivit :
Parmi les fichiers communs, sont déja traduits et en attente de relecture [...] Ces fichiers se trouvent à cet endroit : http://www.linux-france.org/article/appli/emacs/manuel/texi/
Ok, got'em
Le mainteneur du site n'ayant pas encore répondu aux mails qui lui ont été envoyés, les fichiers n'ont pas été transférés sur emacs.traduc.org, ils sont néanmoins référencés comme étant déja traduits.
Ok, je comprends mieux.
D'une manière générale, je suis partisan de conserver le format originel du document traduit, donc je préfère moi aussi converser le format texinfo.
Nickel, je te tiens au courant de mes travaux.
À pluche
S.
En réponse à Cheyenne j.marrec@10pouces.homelinux.net:
Ces fichiers se trouvent à cet endroit : http://www.linux-france.org/article/appli/emacs/manuel/texi/
Bonjour,
En fait, le projet est maintenant sur Savannah :
http://savannah.nongnu.org/projects/emacsdoc-fr
Le mainteneur du site n'ayant pas encore répondu aux mails qui lui ont été envoyés, les fichiers n'ont pas été transférés sur emacs.traduc.org, ils sont néanmoins référencés comme étant déja traduits.
À quelle adresse ? Je ne me rappelle pas avoir reçu de messages à ce sujet. Utilisez mailto:feloy@free.fr
feloy@free.fr writes:
En réponse à Cheyenne j.marrec@10pouces.homelinux.net:
Ces fichiers se trouvent à cet endroit : http://www.linux-france.org/article/appli/emacs/manuel/texi/
Bonjour,
En fait, le projet est maintenant sur Savannah :
Je l'avais repéré dans mes recherches (ainsi que gnusdoc-fr), mais n'ai réussi à mettre la main sur les sources TeXinfo.
[...]
À quelle adresse ? Je ne me rappelle pas avoir reçu de messages à ce sujet. Utilisez mailto:feloy@free.fr
Je l'avais pourtant bien envoyé à cette adresse. Il disait en gros qu'il était dommage qu'il y ait plusieurs projets de traduction du même logiciel et proposait de mettre nos ressources en commun.
Cheyenne wrote:
En fait, le projet est maintenant sur Savannah :
Je l'avais repéré dans mes recherches (ainsi que gnusdoc-fr), mais n'ai réussi à mettre la main sur les sources TeXinfo.
Bonjour,
Les sources texinfo se trouvent dans le CVS du projet : http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/viewcvs/emacsdoc-fr/emacsdoc-fr/
Si tu veux pouvoir modifier les fichiers directement dans le CVS, tu peux te créer, si ce n'est déjà fait, un compte sur Savannah et me donner le nom du compte, que je puisse te rajouter en tant que développeur, voire admin car en fait, je n'ai plus trop le temps de m'occuper du projet. La proposition est aussi valable pour d'autres.
Je l'avais pourtant bien envoyé à cette adresse. Il disait en gros qu'il était dommage qu'il y ait plusieurs projets de traduction du même logiciel et proposait de mettre nos ressources en commun.
Mais je m'avance peut-être, car je n'ai pas suivi toute la discussion. J'ai cru comprendre que vous vouliez traduire le manuel XEmacs et donc récupérer les parties identiques entre les docs Emacs et XEmacs. Dans ce cas aussi, pas de problème. C'est bien le but des logiciels libres. J'en profiterai moi-même pour récupérer les parties communes que vous traduirez pour les ajouter à mon projet ;)
Dans tous les cas, il vaut mieux récupérer le texinfo qui se trouve dans le CVS de Savannah, car les fichiers sur linux-france ne sont plus à jour.
Feloy feloy@free.fr writes:
Les sources texinfo se trouvent dans le CVS du projet : http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/viewcvs/emacsdoc-fr/emacsdoc-fr/
Si tu veux pouvoir modifier les fichiers directement dans le CVS, tu peux te créer, si ce n'est déjà fait, un compte sur Savannah et me donner le nom du compte, que je puisse te rajouter en tant que développeur, voire admin car en fait, je n'ai plus trop le temps de m'occuper du projet. La proposition est aussi valable pour d'autres.
Pas de problème pour moi. Mon compte est "cheyenne"
Mais je m'avance peut-être, car je n'ai pas suivi toute la discussion. J'ai cru comprendre que vous vouliez traduire le manuel XEmacs et donc récupérer les parties identiques entre les docs Emacs et XEmacs. Dans ce cas aussi, pas de problème. C'est bien le but des logiciels libres. J'en profiterai moi-même pour récupérer les parties communes que vous traduirez pour les ajouter à mon projet ;)
Le problème est qu'il y a plusieurs projets de traduction de GNU Emacs, dont http://emacs.traduc.org et le vôtre, sur savannah. Il faudrait trouver le moyen de synchroniser les 2 projets.
Dans tous les cas, il vaut mieux récupérer le texinfo qui se trouve dans le CVS de Savannah, car les fichiers sur linux-france ne sont plus à jour.
J'y travaille.
Cheyenne wrote:
Feloy feloy@free.fr writes:
Les sources texinfo se trouvent dans le CVS du projet : http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/viewcvs/emacsdoc-fr/emacsdoc-fr/
Si tu veux pouvoir modifier les fichiers directement dans le CVS, tu peux te créer, si ce n'est déjà fait, un compte sur Savannah et me donner le nom du compte, que je puisse te rajouter en tant que développeur, voire admin car en fait, je n'ai plus trop le temps de m'occuper du projet. La proposition est aussi valable pour d'autres.
Pas de problème pour moi. Mon compte est "cheyenne"
Salut,
Je viens de te rajouter en tant que membre du projet.
Le problème est qu'il y a plusieurs projets de traduction de GNU Emacs, dont http://emacs.traduc.org et le vôtre, sur savannah. Il faudrait trouver le moyen de synchroniser les 2 projets.
J'ai modifié la homepage du projet Savannah pour qu'elle pointe vers emacs.traduc.org.
Je propose que l'on garde emacs.traduc.org comme page de garde du projet, qui est très bien pour recruter et faire travailler les traducteurs et relecteurs, et que l'on garde le CVS pour stocker les fichiers de travail.
Dans tous les cas, il vaut mieux récupérer le texinfo qui se trouve dans le CVS de Savannah, car les fichiers sur linux-france ne sont plus à jour.
J'y travaille.
Voici comment j'ai travaillé jusqu'ici :
1. J'ai traduit les fichiers dans l'ordre où ils sont inclus à partir de emacs.texi :
@include screen.texi @include commands.texi @include entering.texi @include basic.texi @include mini.texi @include m-x.texi @include help.texi @include mark.texi @include killing.texi @include regs.texi @include display.texi @include search.texi @include fixit.texi @include files.texi @include buffers.texi @include windows.texi @include frames.texi @include mule.texi @include major.texi @include indent.texi @include text.texi @include programs.texi @include building.texi @include abbrevs.texi @include picture.texi @include sending.texi @include rmail.texi @include dired.texi @include calendar.texi @include misc.texi @include custom.texi @include trouble.texi @include cmdargs.texi @include anti.texi @include macos.texi @include msdog.texi @include gnu.texi @include glossary.texi
J'en suis à la traduction du fichier text.texi (je vais m'occuper d'en finir la traduction).
2. Je ne traduis pas les noms de nodes, car cela briserais tous les liens. En plus, les noms de nodes ne supportent pas tous les caractères 8 bits. Il sera toujours possible de faire la traduction de ces noms en fin de traduction.
A+
Bonjour Feloy, bonjour Cheyenne, bonjour la meute,
le dimanche 30 mars vers 12:54 Feloy nous a raconté:
Cheyenne wrote:
Feloy feloy@free.fr writes:
Je propose que l'on garde emacs.traduc.org comme page de garde du projet, qui est très bien pour recruter et faire travailler les traducteurs et relecteurs, et que l'on garde le CVS pour stocker les fichiers de travail.
Je suis également d'accord (même si je n'ai pas grand chose à dire :).
Ma question porte sur les termes employés pour la traduction. Est-ce que les termes employés dans les fichiers déjà traduits ont fait l'objet d'une sorte de consensus (autant pour ceux qui me conviennent que pour ceux qui me gênent)? Existe-t-il déjà un glossaire de la traduction?
- J'ai traduit les fichiers dans l'ordre où ils sont inclus à partir de
emacs.texi :
Je travaille sensiblement de la même manière pour ceux d'XEmacs mais cela a peu d'importance. Il est assez difficile d'importer directement la traduction d'Emacs car les textes ont subi de nombreuses modifications. J'utilise la version de Feloy pour vérification, en attendant les fichiers relus.
- Je ne traduis pas les noms de nodes, car cela briserais tous les liens.
Moi non plus, ok.
En plus, les noms de nodes ne supportent pas tous les caractères 8 bits. Il sera toujours possible de faire la traduction de ces noms en fin de traduction.
Question subsidiaire: je n'ai pas encore eu le temps de modifier les macros TeXinfo pour qu'elles acceptent les caractères 8 bits en entrée. Avez vous déjà une version de texinfo qui le fasse? Il reste bien sûr la possibilité de remplacer les lettres accentuées avec les équivalents texinfo...
BTW, en examinant gnus.texi, j'ai constaté qu'il y avait un en-tête latex apportant entre autres les fontes T1. Cependant cette partie est virée du fichier à la compilation (le Makefile fait un fichier temporaire sans ces instructions à grand coup de sed, le compile puis le vire). Des idées là dessus? Il serait pratique de disposer des fonctionnalités de LaTeX dans TeXinfo pour produire les versions papier (obtenir une césure correcte des mots accentués est souhaitable). C'est un peu moins grave à mon avis pour les versions Info.
Voilà-voilou, j'attends vos remarques.
\bye
Solignac solignac@altern.org writes:
Question subsidiaire: je n'ai pas encore eu le temps de modifier les macros TeXinfo pour qu'elles acceptent les caractères 8 bits en entrée. Avez vous déjà une version de texinfo qui le fasse? Il reste bien sûr la possibilité de remplacer les lettres accentuées avec les équivalents texinfo...
Je n'ai pas de solution toute faite sous la main, mais j'ai posé la question sur fr.comp.applications.emacs il y a environ 2 mois et j'ai eu quelques réponses intéressantes.
Bonjour Arnaud, bonjour la meute,
le jeudi 03 avril vers 21:42 Arnaud Gomes-do-Vale nous a raconté:
Question subsidiaire: je n'ai pas encore eu le temps de modifier les macros TeXinfo pour qu'elles acceptent les caractères 8 bits en entrée. Avez vous déjà une version de texinfo qui le fasse? Il reste bien sûr la possibilité de remplacer les lettres accentuées avec les équivalents texinfo...
Je n'ai pas de solution toute faite sous la main, mais j'ai posé la question sur fr.comp.applications.emacs il y a environ 2 mois et j'ai eu quelques réponses intéressantes.
Oui, au début de février, je m'en rappelle (je n'y poste pas car mon niveau de lisp est infra-nul, donc je n'ai même pas de questions à poser ;).
Feloy propose la même chose, mais en tant que filtre (je préfère cette approche, c'est plus facile à relire).
Mais globalement tu/vous cherchais/cherchiez à remplacer le «é» du clavier par qq chose comme «@'e».
Je serais plus tenté (c'est perso) par:
#!/usr/bin/perl -W use strict ; my ($i,$j) ; my ($key,$value) ; my $ref ; my %other ; my %table = ( 'é' => qw(@'e), 'è' => qw(@`e), 'à' => qw(@`a), 'â' => qw(@^a), 'ô' => qw(@^o), 'î' => qw(@^{@dotless{i}}), 'ï' => qw(@"{@dotless{i}}), 'û' => qw(@^u), 'ù' => qw(@`u), 'ç' => qw(@,{c}), 'É' => qw(@'E), 'À' => qw(@`A), 'È' => qw(@`E), 'Ç' => qw(@,{C}), ) ; if ( $ARGV[0] eq "-7") ## 8 -> 7 bits { $ref = %table ; } elsif ( $ARGV[0] eq "-8") ## 7 -> 8 bits { while ( ($key,$value) = each %table ) ## reverse hash { $other{$value} = $key ; } $ref = %other ; } while (<STDIN>) { chomp ; for $i ( keys %$ref ) { $j = $$ref{$i} ; tr/$i/$j/ ; } print STDOUT "$_\n" ; }
une fois les premières relectures du source effectuées. (Ok c'est barbare, mais il est tard).
Ce n'était pas le sens de mon propos initial,je cherchais qq chose de semblable au "\usepackage[latin1]{inputenc}" de LaTeX.
Je vais regarder qq docs supplémentaires puis je poserai la question sur fr.comp.text.tex.
Merci qd même.
\bye S.
re-Bonjour Arnaud, bonjour la meute,
le jeudi 03 avril vers 21:42 Arnaud Gomes-do-Vale nous a raconté:
Question subsidiaire: je n'ai pas encore eu le temps de modifier les macros TeXinfo pour qu'elles acceptent les caractères 8 bits en entrée.
Je n'ai pas de solution toute faite sous la main, mais j'ai posé la question sur fr.comp.applications.emacs il y a environ 2 mois et j'ai eu quelques réponses intéressantes.
Bon maintenant j'en ai une, de soluce. En explorant les arborescence du ctan je viens de tomber sur une adaptation de commande LaTeX à plain TeX qui permet de charger les packages 'inputenc' && 'fontenc':
ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/macros/latex/contrib/supported/t2
Cette adaptation est faite au départ pour les fontes encodage T2/input cyrillique mais s'adapte pour les fontes T1/ input latin1/9. Je précise que ce package est à première vue dans un état rudimentaire (pas mal de macros sont à l'état de seul prototype) quoique fonctionnel (comme quoi la technologie russe :)
En clair, ça affecte la version imprimable au travers de TeX en acceptant *nativement* (plus de script sed/perl) les caractères latin1 et latin9, et apporte une césure correcte des mots contenant des caractères accentués... une fois que l'on aura réglé le problème des fichiers de césure :o)
Pour l'instant je charge les macros correspondantes à partir du fichier global de macros texinfo.tex, puis j'ai deux commandes:
<<<<< @inputenc latin1 @fontenc t1
Par contre, le fichier 'texinfo.tex' obtenu est -of course- complètement non standard, ce qui ne convient pas. Il est certainement possible de passer par un format, je n'ai pas encore eu le temps de creuser.
Reste à changer les fontes employées pour que la fonte employée contienne des caractères 8 bits... Là ça commence à déconner à pleins tubes car les modifications extérieures au fichier texinfo.tex ne sont pas prises en compte, et les modifs de fontes (j'ai pris les 'zefonts' pour aller vite) doivent être codées en dur *à la place* des cm (j'arrive pas à faire un switch correct, je dois m'y prendre mal) :o(.
Je passe sur les espaces de nommages folkloriques des fontes autres que 'cm' (les 'ze' ont les mêmes conventions que les 'ec'), mais je vais essayer de mettre tout ceci dans un second fichier de macros, pour avoir un préambule clean:
<<<<< \input texinfo.tex @c -*- Mode: texinfo -*- @input toto.tex @c fichier perso de macros @inputenc latin1 @c @fontenc t1 @c
et ainsi ne pas toucher au texinfo.tex. Il serait peut-être possible de tout mettre dans le fichier de localisation 'txi-fr.tex'.
Il n'y a pas de problème pour 'inputenc' && 'fontenc' puisqu'ils font partie de toute distribution latex de base. Ce n'est pas le cas de 'zefonts', par conséquent il serait peut-être préférable de passer à une fonte telle que times, plus susceptible d'être disponible (je ne suis pas des masses favorable à cette option).
Sinon il reste la possibilité de définir les caractères latin1 supplémentaires comme caractères actifs kossa:
\global\catcode`^^e9=\active \global\def^^e9{'e} % 'é'
et on se retrouve avec un fichier similaire à celui-ci: http://openbsd.secsup.org/src/kerberosV/src/doc/latin1.tex
On perd la possibilité de faire des césures correctes (remarque on ne les faisait pas donc ça ne va pas choquer grand monde) et il y a qq trucs qui déconnent (le 'ç', sais pas encore pourquoi) mais en gros c'est plus simple.
J'attends suggestions et critiques. Si la poursuite de cette discussion sur la liste 'traduc' donne de l'urticaire à ceux qui n'utilisent pas texinfo, suite sur fr.comp.text.tex ou en privé (je ne voudrais pas être responsable d'écarts de langages /inhabituels/ ).
\bye
Solignac wrote:
Ma question porte sur les termes employés pour la traduction. Est-ce que les termes employés dans les fichiers déjà traduits ont fait l'objet d'une sorte de consensus (autant pour ceux qui me conviennent que pour ceux qui me gênent)? Existe-t-il déjà un glossaire de la traduction?
Ayant travaillé pour l'instant seul à la traduction, non, pas de consensus. Mais j'avoue que j'aurais préféré trouver mieux pour pas mal de termes.
Pour ce qui est d'un glossaire, rien de concret, j'utilise un petit système perso :
http://feloy.free.fr/translate.tgz [ à installer par défaut dans ~/emacs/, et ajouter une ligne (load-library "~/emacs/translate.el") quelque part dans votre .emacs, ou équivalent.
Le principe est simple : placer le point sur un mot à traduire et taper Ctrl-c t : si la traduction est dans le dico, elle est donnée. Si elle ne l'est pas encore, elle est demandée puis sauvegardée dans le dico. Si on ne veut pas donner de nouvelle traduction, Ctrl-g est notre ami. ]
Question subsidiaire: je n'ai pas encore eu le temps de modifier les macros TeXinfo pour qu'elles acceptent les caractères 8 bits en entrée. Avez vous déjà une version de texinfo qui le fasse? Il reste bien sûr la possibilité de remplacer les lettres accentuées avec les équivalents texinfo...
J'utilise deux scripts texi2lat1.sh et lat12texi.sh pour faire la conversion Texinfo<->Latin 1. Ils peuvent être trouvés ici : http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/dbmanual/dbmanual-texi/
Il faudra que je mette dans le CVS le Makefile (et l'environnement complet) permettant de compiler la doc.