Bonjour,
Dans le cadre de la traduction d'un tutoriel sur Vi, il est fait mention plusieurs fois du mot "buffer". Peut-on garder ce mot ou le traduire par "mémoire tampon" ce que je trouve un peu lourd ?
Merci
Afficher les réponses par date
Le 2004-09-18 13:26:18 +0200, Dorian écrivait :
Dans le cadre de la traduction d'un tutoriel sur Vi, il est fait mention plusieurs fois du mot "buffer". Peut-on garder ce mot ou le traduire par "mémoire tampon" ce que je trouve un peu lourd ?
Cela dépend de plusieurs choses :
* si ce mot est traduit dans la version française de vi, le mieux est de reprendre la même traduction, afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
* Si ce mot n'est pas traduit et si la traduction n'est pas évidente, il faut de toutes façons citer au moins une fois le mot en v.o. afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
Je pense que « mémoire tanpon » est adapté lorsque l'on parle structures de données et programmation. Pour un éditeur, je reste dubitatif :)
J'ai personnellement traduit ce terme par « Espace » dans la page de manuel de nano (un autre éditeur). Mais je triche, car comme je traduis aussi le logiciel lui-même, j'ai pu aussi adopter cette traduction dans le logiciel lui-même :)
Voilà !
Très bonne journée !
Le samedi 18 Septembre 2004 13:39, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2004-09-18 13:26:18 +0200, Dorian écrivait :
Dans le cadre de la traduction d'un tutoriel sur Vi, il est fait mention plusieurs fois du mot "buffer". Peut-on garder ce mot ou le traduire par "mémoire tampon" ce que je trouve un peu lourd ?
Cela dépend de plusieurs choses :
si ce mot est traduit dans la version française de vi, le mieux est de reprendre la même traduction, afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
Si ce mot n'est pas traduit et si la traduction n'est pas évidente, il faut de toutes façons citer au moins une fois le mot en v.o. afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
Je pense que « mémoire tanpon » est adapté lorsque l'on parle structures de données et programmation. Pour un éditeur, je reste dubitatif :)
J'ai personnellement traduit ce terme par « Espace » dans la page de manuel de nano (un autre éditeur). Mais je triche, car comme je traduis aussi le logiciel lui-même, j'ai pu aussi adopter cette traduction dans le logiciel lui-même :)
Voilà !
Très bonne journée !
Disons que dans la version gvim, on parle effectivement de tampon dans le menu mais dans vim, comme dans vi, il n'y a pas de menu et la page man est en anglais. Par contre, je viens de télécharger nano (GNU nano 1.3.1 de chez Mdk) et ils parlent bien de tampons également. Je pense que je vais donc citer la première fois le terme en vo puis utiliser par la suite tampon.
Merci
Le 2004-09-18 14:25:14 +0200, Dorian écrivait :
Par contre, je viens de télécharger nano (GNU nano 1.3.1 de chez Mdk) et ils parlent bien de tampons également.
La version 1.3.1 utilise la traduction réalisée pour nano 1.2.2. La version française à laquelle je fais référence sera incorporée dans la prochaine version instable de nano (1.3.5).
Elle est d'ores et déjà disponible sur le site du projet de traduction GNU : http://www2.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=nano
Elle est également disponible sur le serveur CVS de nano : http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/nano/nano/po/fr.po?rev=1.126&con...
J'utilisais en effet « Tampon » dans la précédente version stable de nano. Néanmoins, je n'étais pas satisfait de cette traduction, donc je l'ai changée.
Très bon week-end :)
Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2004-09-18 13:26:18 +0200, Dorian écrivait :
Dans le cadre de la traduction d'un tutoriel sur Vi, il est fait mention plusieurs fois du mot "buffer". Peut-on garder ce mot ou le traduire par "mémoire tampon" ce que je trouve un peu lourd ?
Cela dépend de plusieurs choses :
- si ce mot est traduit dans la version française de vi, le mieux est de
reprendre la même traduction, afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
- Si ce mot n'est pas traduit et si la traduction n'est pas évidente, il
faut de toutes façons citer au moins une fois le mot en v.o. afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
Je pense que « mémoire tanpon » est adapté lorsque l'on parle structures de données et programmation. Pour un éditeur, je reste dubitatif :)
J'ai personnellement traduit ce terme par « Espace » dans la page de manuel de nano (un autre éditeur). Mais je triche, car comme je traduis aussi le logiciel lui-même, j'ai pu aussi adopter cette traduction dans le logiciel lui-même : Voilà !
Le terme "espace" ne me semble pas très approrié. OK pour l'espace disque mais ici... espace d'édition ?.. bof "mémoire tampon" ou "tampon" ne me semble pas si inadapté... le fichier édité est bien mis en "mémoire tampon" (cache du disque dur si on veut)
Très bonne journée !
Itou
Le 2004-09-19 15:43:58 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
Jean-Philippe Guérard wrote:
J'ai personnellement traduit ce terme par « Espace » dans la page de manuel de nano (un autre éditeur). Mais je triche, car comme je traduis aussi le logiciel lui-même, j'ai pu aussi adopter cette traduction dans le logiciel lui-même :
Le terme "espace" ne me semble pas très approrié. OK pour l'espace disque mais ici... espace d'édition ?.. bof "mémoire tampon" ou "tampon" ne me semble pas si inadapté... le fichier édité est bien mis en "mémoire tampon" (cache du disque dur si on veut)
Oui, mais il s'agit ici d'un contexte très particulier. Je ne suggère nullement d'utiliser « espace » d'une manière générale.
Dans le cas de nano (et je pense que vi est dans le même cas), « buffer » ou « file buffer » fait référence à la fenêtre utilisée pour un document. Lorsque nano démarre, la fenêtre s'appelle par exemple « Nouvel espace », ce qui me paraît nettement mieux que « Nouveau tampon ». On peut aussi « Insérer dans un nouvel espace ».
Il s'agit donc ici d'une utilisation très spécifique de « buffer ».
Bonne fin de week-end !
Jean-Philippe Guérard wrote:
Oui, mais il s'agit ici d'un contexte très particulier. Je ne suggère nullement d'utiliser « espace » d'une manière générale.
Dans le cas de nano (et je pense que vi est dans le même cas), « buffer » ou « file buffer » fait référence à la fenêtre utilisée pour un document. Lorsque nano démarre, la fenêtre s'appelle par exemple « Nouvel espace », ce qui me paraît nettement mieux que « Nouveau tampon ». On peut aussi « Insérer dans un nouvel espace ».
Il s'agit donc ici d'une utilisation très spécifique de « buffer ».
Sans parler que c'est certainement plus facile à appréhender pour un utilisateur débutant. Tampon est plutôt un terme d'informaticien, voire de développeur.
[Dorian]
Dans le cadre de la traduction d'un tutoriel sur Vi, il est fait mention plusieurs fois du mot "buffer". Peut-on garder ce mot ou le traduire par "mémoire tampon" ce que je trouve un peu lourd ?
Nous utilisons « tampon » régulièrement, depuis des années; naturellement et sans ambiguïté.
Le Samedi 18 Septembre 2004 14:16, François Pinard a écrit :
Nous utilisons « tampon » régulièrement, depuis des années; naturellement et sans ambiguïté.
J'ai le même avis. « mémoire tampon » est suffisamment notoire pour ne plus être ambigü pour personne et devrait remplacer "buffer" chaque fois que c'est possible dans les versions françaises (contrairement à d'autres termes un peu plus choisis « à l'emporte-pièce » ou peu usités).
Toutefois, dans le cas présent, j'ai tendance à être d'accord avec Jean-Philippe Guérard. « mémoire tampon » a une consonnance vraiment technique ou pourrait être éventuellement assimilé au « presse-papier » de Windows, par exemple, plus qu'à un espace réellement visible, même si celui-ci doit servir au transit de bloc de textes.
Amitiés à tous.