bonjour
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
merci
Afficher les réponses par date
deny wrote:
bonjour
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
Me semble qu'en français, on adopterait plutôt une tournure impersonnelle (sans je ni nous, ni vous impératif).
- en se réfugiant derrière le "on" "ensuite, on indique au noyau" - ou en supprimant l'acteur, pour ne garder que l'action "Ici il faut remplacer"
C'est exactement ce que j'écrivais dans mon courriel de lundi 11:47am ;-))
ceci dit, je trouve très rigolo ce croisement de courriels sur le sujet avec celui du repas traduc.org; y aura-t-il une "formule 'nous'" sur la carte du restau pour les heureux ripailleurs parisiens? A Nice "on" se consolera en constatant qu'au moins, il y fait beau, non??
Yvon Benoist, en Normandie profonde...
deny wrote:
bonjour
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
Me semble qu'en français, on adopterait plutôt une tournure impersonnelle (sans je ni nous, ni vous impératif).
- en se réfugiant derrière le "on" "ensuite, on indique au noyau"
- ou en supprimant l'acteur, pour ne garder que l'action "Ici il faut remplacer"
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Personellement, j'aime bien la seconde tournure et je la trouve plus proche de la version en anglais. L'auteur a adopté la tournure avec "nous", il n'y était pas obligé, autant la garder, non?
Cordialement,
Vincent.
On 8/20/07, deny deny@monaco.net wrote:
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
Bonjour,
Oui, ça se défend. En même temps, ça peut être un "we" indéfini, que l'on peut très bien rendre en français par "on" pour la 1ère phrase, et "il faut" pour l'autre : "il faut remplacer..."
Cordialement,
Yvon Benoist
Bonjour,
Personellement, j'aime bien la seconde tournure et je la trouve plus proche de la version en anglais. L'auteur a adopté la tournure avec "nous", il n'y était pas obligé, autant la garder, non?
Cordialement,
Vincent.
On 8/20/07, deny deny@monaco.net wrote:
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
-- Vincent BERZIN
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Yvon Benoist a écrit :
Oui, ça se défend. En même temps, ça peut être un "we" indéfini, que l'on peut très bien rendre en français par "on" pour la 1ère phrase, et "il faut" pour l'autre : "il faut remplacer..."
C'est exactement ce qui se fait en traduction « pro ». Comme il a été dit par ailleurs, l'anglais n'a pas la même facilité que le français pour les indéfinis et donc l'emploi de "we" ne dénote généralement pas un effet de style à conserver.
Cordialement,
Philippe Deschamp
Cordialement,
Yvon Benoist
Bonjour,
Personellement, j'aime bien la seconde tournure et je la trouve plus proche de la version en anglais. L'auteur a adopté la tournure avec "nous", il n'y était pas obligé, autant la garder, non?
Cordialement,
Vincent.
On 8/20/07, deny deny@monaco.net wrote:
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
-- Vincent BERZIN
Bonjour,
Personellement, j'aime bien la seconde tournure et je la trouve plus proche de la version en anglais. L'auteur a adopté la tournure avec "nous", il n'y était pas obligé, autant la garder, non?
Ca peut se discuter et je pense que les deux tournures sont valides. L'anglais a, sauf erreur de ma part, assez peu de tournures "impersonnelles" (genre "on"), à part "one does this, one does that", pas très élégant et assez peu usité, et un passif qui a tendance à être franchement lourdaingue (plus utilisé en allemand). Le "we" peut être compris comme "l'auteur et le lecteur" et peut aussi être utilisé. Ni l'un ni l'autre ne me choque ; je pense même que tu peux "mixer" deux tournures, une avec "nous" et une "impersonnelle" ('il faut', par exemple). Par contre j'éviterais les "faites ceci, faites cela".
Isa
Tout à fait d'accord les deux s'emploient et se mêlent très bien, le choix tient surtout à une préférence pour telle ou telle tournue de phrase.
Vincent.
On 8/20/07, Isabelle Hurbain isabelle.hurbain@pasithee.fr wrote:
Ca peut se discuter et je pense que les deux tournures sont valides. L'anglais a, sauf erreur de ma part, assez peu de tournures "impersonnelles" (genre "on"), à part "one does this, one does that", pas très élégant et assez peu usité, et un passif qui a tendance à être franchement lourdaingue (plus utilisé en allemand). Le "we" peut être compris comme "l'auteur et le lecteur" et peut aussi être utilisé. Ni l'un ni l'autre ne me choque ; je pense même que tu peux "mixer" deux tournures, une avec "nous" et une "impersonnelle" ('il faut', par exemple). Par contre j'éviterais les "faites ceci, faites cela".
Isabelle Hurbain a écrit :
Bonjour,
Personellement, j'aime bien la seconde tournure et je la trouve plus proche de la version en anglais. L'auteur a adopté la tournure avec "nous", il n'y était pas obligé, autant la garder, non?
Ca peut se discuter et je pense que les deux tournures sont valides. L'anglais a, sauf erreur de ma part, assez peu de tournures "impersonnelles" (genre "on"), à part "one does this, one does that", pas très élégant et assez peu usité, et un passif qui a tendance à être franchement lourdaingue (plus utilisé en allemand). Le "we" peut être compris comme "l'auteur et le lecteur" et peut aussi être utilisé. Ni l'un ni l'autre ne me choque ; je pense même que tu peux "mixer" deux tournures, une avec "nous" et une "impersonnelle" ('il faut', par exemple). Par contre j'éviterais les "faites ceci, faites cela".
et bien merci on va donc mixer et attendre au passage une proposition de bouffe sur NICE (ces parisiens , toujours les mieux servis)
Isabelle Hurbain a écrit :
et bien merci on va donc mixer et attendre au passage une proposition de bouffe sur NICE (ces parisiens , toujours les mieux servis)
Les choses se font mieux quand on les provoque ;)) (Cela dit, je sais pas s'il y a beaucoup de niçois dans le coin... ?)
crois pas pourtant les specialités sont bonnes .
Le lundi 20 août 2007, Joel Bernier a écrit :
Isabelle Hurbain a écrit :
(Cela dit, je sais pas s'il y a beaucoup de niçois dans le coin... ?)
Il y a au moins Joel à Cagnes sur mer :)
Bah... En faisant un effort, on arrivera peut-être à organiser un repas pour le grand sud-est ;-)
Entre Collioure et Menton, Montpellier doit être proche du barycentre :-D
Alain