Bonjour tout le monde,
Je trouve que je n'ai plus assez de temps à consacrer à Traduc pour faire avancer le projet comme il le mérite, d'autant que je souhaite me lancer dans d'autres choses qui concernent Python. C'est donc à mon tour de passer la main et d'organiser des élections informelles (c'est d'ailleurs la saison, qu'il s'agisse de Debian ou des présidentielles françaises).
Au contraire d'autres personnes élues à de plus hautes fonctions, je vais essayer de vous dresser un portrait aussi exact que possible de la situation :
1. CEKOIDONC ? --------------
Traduc.Org (http://www.traduc.org/) se veut un portail pour faciliter l'accès à toute la documentation francophone concernant les logiciels libres. Il y a donc des liens vers tous les projets qui traduisent des docs (http://www.traduc.org/projets.html). S'occuper de traduc c'est donc déjà maintenir le site web.
Parmi les projets, il y a la "VF" du Linux Documentation Project (http://www.linuxdoc.org ou http://en.tldp.org, comme nous allons en reparler). Coordonner la VF du LDP, ça consiste à maintenir à jour la liste des documents du LDP et leur état (version traduite, traducteur, relecteur, etc.) en facilitant le processus d'attribution des doc à traduire et relire, puis à publier le résultat.
Dans le LDP, y'a les HOWTOs, les pages de man, la Linux Gazette, et d'autres.
2. AVANT --------
Avant moi, il y avait Eric Dumas, qui avait lancé le projet de traduction des HOWTOs il y a bien longtemps et avait fini par rassembler plusieurs projets avec l'aide de Linux Kheops (bonjour Joël), pour faire le portail Traduc.Org.
Eric faisait tout "à la main", avec la seule aide du courrier électronique et de quelques pages web. En particulier, l'état de la traduction était un document au même format (LinuxDoc/SGML) que les autres HOWTOs, intitulé Liste-des-Howtos. Régulièrement, il lançait une moulinette sur son répertoire de travail, ce qui générait les différentes versions (PS,PDF,TXT,HTML,etc.) et envoyait un courrier électronique d'annonce sur différentes listes et forums (fora?). Ca a toujours bien marché.
Quand j'ai pris la place d'Eric, je coordonnais la traduction de la Linux Gazette avec l'aide d'un script rebaptisé "agent intelligent", qui automatisait un certain nombre de choses, et en particulier la réception de courrier électroniques et l'attribution des traduction/relectures.
J'ai dit sur la liste que j'allais faire pareil mais en mieux pour tout le LDP.
3. PENDANT ----------
J'ai refait le site web et réorganisé le site FTP. J'ai rajouté des canaux RSS pour que les gens puissent se tenir informés simplement des rares nouvelles de traduc. Ca, personne n'a trouvé à y redire.
En revanche, et c'est bien compréhensible, beaucoup ont trouvé que la nouvelle version de mon "assistant intelligent" prenait trop souvent des vacances... je n'ai pas grand-chose à y opposer si ce n'est que mon boulot (qui est aussi pour partie de faire marcher ces fameux assistants) m'a pris trop de temps pour arriver à stabiliser celui-là.
Dernièrement, j'ai tout fait à la main, ce qui prend plus de temps, bien que tout soit organisé assez proprement (le site est généré à partir de XML. Sites Web et FTP sont un miroir rsync de mon répertoire de travail sur ma machine perso, j'ai un bout de script qui génère les différentes versions des documents et ne plante pas trop quand on lui donne la bonne version de DocBook en entrée, etc.)
Depuis un an, j'ai aussi passé pas mal de temps à essayer de faciliter le travail des traducteurs en participant aux discussions qui concernent le LDP (discuss@linuxdoc.org). J'ai par exemple réussi à mettre un place l'export au format XML/OMF de l'état de la base de documents du LDP (cf http://scoop.lupercalia.net).
A côté de ça, j'ai essayé de faire marcher pour les HOWTOs le XMLdiff de Logilab, le but étant de permettre à un traducteur de voir en deux secondes ce qui a changé depuis la dernière version traduite. Le problème, c'est que les documents sont sous des DTD diverses et que tout unifier n'est pas évident. Malgré mes appels à participation, une seule personne m'a aidé à tester "xmldiff pour traduc" (merci Xavier), qui n'est donc toujours pas aussi facile à utiliser qu'il le faudrait.
J'ai aussi passé du temps à faire un peu d'administration système sur la machine de Linux Kheops qui héberge traduc et de l'administration de listes de diffusion de courrier électronique. Ca a l'air de rien, mais ça pompe vite du temps libre.
4. APRES --------
Bien évidemment, celle ou celui qui viendra après moi fera ce qu'il voudra, mais voici ce que j'aurai fait si j'avais eu le temps et ce que seraient à mon avis de bonnes améliorations :
- faire marcher XMLdiff pour de bon. Sans rire, y'a du potentiel et il en faudrait pas tant que ça pour que ça facilite grandement la vie de tout le monde. J'ai essayé de lobbyer un coup au LDP, mais comme ça ne marchait pas encore tout seul à cause de la multitude de formats (LinuxDoc/DocBook/SGML/XML)... j'ai pas eu beaucoup d'echos.
- faire marcher mon assistant, ou le remplacer par un autre système. Gérard Delafond a mentionné l'autre jour son système à base de PHP+MySQL dans lequel tout le monde peut s'inscrire. La traduction espagnole de la Linux Gazette a un truc similaire. La semaine dernière quelqu'un a parlé sur la liste de scripts utilisés pour Debian. D'un autre côté, tout le monde ne va peut-être pas se recréer son système dans son coin. Ajdh, j'ai tout dans un fichier XML, on pourrait vouloir le remplacer par une base de données. D'un autre côté, y'a déjà une base de données au LDP.
Voilà deux arguments qui me permettent d'introduire facilement ma conlusion : faudrait faire du LDP un projet multilingue plutôt que d'avoir une version officielle en anglais et des gens qui rament autour pour avoir de la doc dans d'autres langues (je ne parle que de la VF du LDP, pas de traduc.org, qui peut très bien rester un portail francophone indépendant, ni des autres projets (Python Perl, Gnome, KDE, etc.)).
Heureusement, il y a Guylhem Aznar, qui a pensé à ça avant tout le monde et vient de faire changer les choses. Linuxdoc est en train de devenir tldp.org et les différentes langues ont chacune un raccourci (en.tldp.org, fr.tldp.org, etc.) Il ne reste qu'à se débrouiller pour que tout le monde utilise la même base de données (David Merill, qui est à l'origine de cette base, était lui aussi, du moins aux dernières nouvelles, pour y intégrer les autres langues du LDP) et les mêmes outils/programmes pour faciliter la coordination et l'attribution des tâches de traduction/relecture.
Idéalement, on devrait arriver à une situation dans laquelle chacun peut contribuer des docs dans la langue de son choix et où des traducteurs pourront aider à diffuser un doc français en le traduisant en anglais ou faciliter la vie des francophones en traduisant en français un doc d'une autre langue (anglais ou non).
Bon, sinon, je n'ai pas l'intention de disparaître, tout ce qui se passe dans ce domaine m'intéresse et je compte rester abonné aux listes pour donner mon avis de vieux con de temps à autre. De plus, j'entends bien participer au "sommet" du LDP qui se tiendra pendant les LSM et que j'ai raté l'an dernier.
Tout ce que j'ai sur mon disque dur et qui concerne traduc (scripts, etc. y compris l'ancienne version de mon assitant intelligent, celle qui fonctionnait bien mais était difficile à maintenir) est à la disposition de mon successeur.
Maintenant, je laisse la place à ceux qui sont tentés par l'aventure pour qu'ils expliquent ce qu'ils vont faire de beau une fois qu'ils auront pris ma place. La clameur populaire décidera de l'heureux(se) élu(e).
La séance est ouverte :-)
Afficher les réponses par date
According to Nicolas Chauvat:
Maintenant, je laisse la place à ceux qui sont tentés par l'aventure pour qu'ils expliquent ce qu'ils vont faire de beau une fois qu'ils auront pris ma place. La clameur populaire décidera de l'heureux(se) élu(e).
La séance est ouverte :-)
Il y a quelques petites choses que je veux préciser:
1- Le projet de traduction est un projet qui existe depuis longtemps... René Cougnenc et Xavier Cazin l'ont débuté il y a 8/9 ans...
2- Cela demande du temps. Oui, très honnêtement, il faut pouvoir y consacrer entre 3 et 5 heures par semaine pour pouvoir faire du bon boulot,
3- Il faut une connection correcte (modem peut être trop léger).
Merci à Nicolas qui a rendu un grand nombre de tâches automatiques!!
Le mar 02 avr 2002 à 13:02 +0200, Nicolas Chauvat a écrit :
- PENDANT
[...]
Déjà, je voudrais dire que personne ne songe à minimiser la quantité de boulot que tu as fournie (en tous cas pas moi), même si elle n'était pas toujours immédiatement constatable.
Je crois que le problème, c'est que tu as drastiquement augmenté le niveau de technicité (et donc de compétence nécessaire) de la charge de mainteneur, ce qui ne va pas faciliter la recherche d'un successeur.
- APRES
Voilà deux arguments qui me permettent d'introduire facilement ma conlusion : faudrait faire du LDP un projet multilingue plutôt que d'avoir une version officielle en anglais et des gens qui rament autour pour avoir de la doc dans d'autres langues (je ne parle que de la VF du LDP, pas de traduc.org, qui peut très bien rester un portail francophone indépendant, ni des autres projets (Python Perl, Gnome, KDE, etc.)).
Heureusement, il y a Guylhem Aznar, qui a pensé à ça avant tout le monde et vient de faire changer les choses. Linuxdoc est en train de devenir tldp.org et les différentes langues ont chacune un raccourci (en.tldp.org, fr.tldp.org, etc.) Il ne reste qu'à se débrouiller pour que tout le monde utilise la même base de données (David Merill, qui est à l'origine de cette base, était lui aussi, du moins aux dernières nouvelles, pour y intégrer les autres langues du LDP) et les mêmes outils/programmes pour faciliter la coordination et l'attribution des tâches de traduction/relecture.
Idéalement, on devrait arriver à une situation dans laquelle chacun peut contribuer des docs dans la langue de son choix et où des traducteurs pourront aider à diffuser un doc français en le traduisant en anglais ou faciliter la vie des francophones en traduisant en français un doc d'une autre langue (anglais ou non).
Très intéressant, mais alors quelle serait la nouvelle charge du mainteneur dans cette optique ?
Déjà, est-ce qu'on va continuer à confondre en une seule personne le mainteneur de traduc.org et le responsable du LDP-fr ? Dans l'optique de fr.tldp.org, ça peut être deux personnes différentes, non ?
Il y a aussi d'autres modèles possibles d'organisation : debian-l10n-french, par exemple, marche pas mal. En gros, tous les documents sont disponibles en cvs (en checkout). Les commit ne sont faits que par 2 ou 3 personnes.
La relecture est plus informelle et peut être multiple ; mais les documents sont beaucoup plus courts que des Howto en général, donc ce point précis n'est pas forcément pertinent pour le LDP.
Maintenant, je laisse la place à ceux qui sont tentés par l'aventure pour qu'ils expliquent ce qu'ils vont faire de beau une fois qu'ils auront pris ma place. La clameur populaire décidera de l'heureux(se) élu(e).
La séance est ouverte :-)
Oh oui, des professions de foi !
Amicalement,
Je crois que le problème, c'est que tu as drastiquement augmenté le niveau de technicité (et donc de compétence nécessaire) de la charge de mainteneur, ce qui ne va pas faciliter la recherche d'un successeur.
En un sens, c'est vrai, mais je l'ai fait dans le but de simplifier drastiquement le travail du mainteneur... c'est toujours une affaire de compromis, on peut juger que j'ai cherché à faire trop automatique. Mais c'est général chez moi, j'aime bien faire faire aux ordinateurs ce pour quoi ils conviennent parfaitement: des trucs bêtes et répétitifs.
faciliter la vie des francophones en traduisant en français un doc d'une autre langue (anglais ou non).
Très intéressant, mais alors quelle serait la nouvelle charge du mainteneur dans cette optique ?
Eh bien les deux boulots que j'ai assurés jusqu'à maintenant seraient séparés. Le mainteneur n'aurait qu'à s'assurer que tout fonctionne bien, accueillir les nouveaux, faire venir de nouvelles personnes, etc.
Une autre personne se chargerait de traduc.org. Y'a déjà du boulot rien qu'avec les différents projets à référencer, car pour quelqu'un de bonne volonté qui vient d'arriver, ce n'est pas facile de trouver qui aider et comment.
Il y a aussi d'autres modèles possibles d'organisation : debian-l10n-french, par exemple, marche pas mal. En gros, tous les documents sont disponibles en cvs (en checkout). Les commit ne sont faits que par 2 ou 3 personnes.
La relecture est plus informelle et peut être multiple ; mais les documents sont beaucoup plus courts que des Howto en général, donc ce point précis n'est pas forcément pertinent pour le LDP.
Je suis très intéressé par les autres modèles existants.
Tous: auriez-vous des comparaisons à faire entre LDP-fr et d'autres projets de traduction? Les détails sont les bienvenus.
La séance est ouverte :-)
Oh oui, des professions de foi !
Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent :-)
On Tue, Apr 02, 2002 at 01:02:09PM +0200, Nicolas Chauvat wrote:
- APRES
Bien évidemment, celle ou celui qui viendra après moi fera ce qu'il voudra, mais voici ce que j'aurai fait si j'avais eu le temps et ce que seraient à mon avis de bonnes améliorations :
Il faudrait que tu nommes ou que tu fasse élire quelqu'un, pour venir discuter avec nous du futur du LDP.
- faire marcher XMLdiff pour de bon. Sans rire, y'a du potentiel et il en
faudrait pas tant que ça pour que ça facilite grandement la vie de tout le monde. J'ai essayé de lobbyer un coup au LDP, mais comme ça ne marchait pas encore tout seul à cause de la multitude de formats (LinuxDoc/DocBook/SGML/XML)... j'ai pas eu beaucoup d'echos.
- faire marcher mon assistant, ou le remplacer par un autre système.
Gérard Delafond a mentionné l'autre jour son système à base de PHP+MySQL dans lequel tout le monde peut s'inscrire. La traduction espagnole de la Linux Gazette a un truc similaire. La semaine dernière quelqu'un a parlé sur la liste de scripts utilisés pour Debian. D'un autre côté, tout le monde ne va peut-être pas se recréer son système dans son coin. Ajdh, j'ai tout dans un fichier XML, on pourrait vouloir le remplacer par une base de données. D'un autre côté, y'a déjà une base de données au LDP.
J'ai vu le système de traduction automatique de KDE par exemple au dernières LSM, c'est impressionant. Nous allons commencer à unir et fédérer les LDP (d'où l'urgence que tu trouves un successeur, ou que tu continue encore un peu au moins pendant les discussions) et il va être important de causer de ça.
Au LDP US, tout est automatisé à 99%. Il faudrait que les autres LDP aient des processus d'automatisation, et d'aide à la traduction.
On peut certainement vous aider en partageant nos technologies
Heureusement, il y a Guylhem Aznar, qui a pensé à ça avant tout le monde et vient de faire changer les choses. Linuxdoc est en train de devenir tldp.org et les différentes langues ont chacune un raccourci (en.tldp.org, fr.tldp.org, etc.) Il ne reste qu'à se débrouiller pour que tout le monde
code iso.tldp.org pour toutes les langues. tldp.org redirigera automatiquement vers le bon portail selon la langue du navigateur.
Le boulot d'intégration des LDP non anglophones va être énorme. Pour le moment, par ordre d'arrivée, les brésiliens, les indiens, les malaysiens et les français vont nous rejoindre (traduc.org va rester et devenir un portail sur la traduction, avec des liens vers le LDP, alors que les documents seront déplacés vers fr.tldp.org)
On espère que tous les autres aussi car rien n'a encore été annoncé aux autres LDPs non anglais ;-) Nous allons lancer une grande discussion pour voir comment intégrer les ressources non anglaises.
L'idée que j'ai actuellement : partager au maximum les solutions d'hébergements (matériel, administration, ligne - on a tout ça gratuitement et à haut débit à l'UNC (unc.edu)), utiliser un maximum d'outils identiques, maintenir nos propres versions d'outils au besoin (pour la traduction, l'automatisation, le processing docbook ou sgml...), mais laisser à chaque groupe linguistique indépendance et liberté d'action.
Comme dans le LDP actuel, chaque projet est indépendant, il n'y a que un minimum de régles communes à suivre (ex: license libre, migrer vers docbook, relire les documents...)
Idéalement, on devrait arriver à une situation dans laquelle chacun peut contribuer des docs dans la langue de son choix et où des traducteurs pourront aider à diffuser un doc français en le traduisant en anglais ou faciliter la vie des francophones en traduisant en français un doc d'une autre langue (anglais ou non).
C'est l'avenir que j'espère
participer au "sommet" du LDP qui se tiendra pendant les LSM et que j'ai raté l'an dernier.
Si tu te sens un esprit d'organiseur, un peu d'aide logistique sera la bienvenue ;-) Je suis assez mauvais en organisation, et il y a 2 sommets que j'organises lors des LSM: -ldp only documentation (free bsd, oreilly, ldp, ibm, ...)
Maintenant, je laisse la place à ceux qui sont tentés par l'aventure pour qu'ils expliquent ce qu'ils vont faire de beau une fois qu'ils auront pris ma place. La clameur populaire décidera de l'heureux(se) élu(e).
Si tu n'as pas d'autres candidat, je peux m'occuper du LDP fr en même temps que du LDP us. Je ne connais pas beaucoup votre mode de fonctionnement, mais je suis intéressé par le découvrir, pour trouver comment intégrer le mieux possible nos efforts respectifs dans un site nouveau.
Mais ce serait bien plus facile que tu restes et que tu sois la voix du LDP fr lors des discussions à venir.
Il faudrait que tu nommes ou que tu fasse élire quelqu'un, pour venir discuter avec nous du futur du LDP.
Si personne n'a repris ma place d'ici là, ce que me paraît improbable, je tiendrai ce rôle "officiellement". Dans un cas comme dans l'autre, je compte venir.
- faire marcher XMLdiff pour de bon. Sans rire, y'a du potentiel et il en
...
données. D'un autre côté, y'a déjà une base de données au LDP.
J'ai vu le système de traduction automatique de KDE par exemple au dernières LSM, c'est impressionant. Nous allons commencer à unir et fédérer les LDP (d'où l'urgence que tu trouves un successeur, ou que tu continue encore un peu au moins pendant les discussions) et il va être important de causer de ça.
Parles-tu des .po ? Je trouve que ça a quantité de désavantages pour la documentation (voir archives des discussions traduc pour détails), mais je sais que plusieurs projets l'utilisent (dont KDE avec kbabel).
Au LDP US, tout est automatisé à 99%. Il faudrait que les autres LDP aient des processus d'automatisation, et d'aide à la traduction.
Un gros problème est de déterminer ce qui a changé depuis la dernière version traduite.
L'idée que j'ai actuellement : partager au maximum les solutions d'hébergements (matériel, administration, ligne - on a tout ça gratuitement et à haut débit à l'UNC (unc.edu)), utiliser un maximum d'outils identiques, maintenir nos propres versions d'outils au besoin (pour la traduction, l'automatisation, le processing docbook ou sgml...), mais laisser à chaque groupe linguistique indépendance et liberté d'action.
"Personnellement et en ce qui me concerne", je suis pour.
Si tu te sens un esprit d'organiseur, un peu d'aide logistique sera la bienvenue ;-) Je suis assez mauvais en organisation, et il y a 2 sommets que j'organises lors des LSM: -ldp only documentation (free bsd, oreilly, ldp, ibm, ...)
Je me sens sûrement un peu trop l'esprit d'un organisateur, c'est ce qui fait que je m'engage dans trop de choses différentes et qu'au final je n'en fait pas autant qu'il faudrait pour certaines.
Donc je vais décliner ton offre :-)
Si tu n'as pas d'autres candidat, je peux m'occuper du LDP fr en même temps que du LDP us. Je ne connais pas beaucoup votre mode de fonctionnement, mais je suis intéressé par le découvrir, pour trouver comment intégrer le mieux possible nos efforts respectifs dans un site nouveau.
Voici donc un premier candidat pour reprendre LDP-fr, qui a l'avantage d'être déjà au coeur de la forteresse :-)
Il faut aussi des candidats pour "webmasteriser" traduc.org.
Mais ce serait bien plus facile que tu restes et que tu sois la voix du LDP fr lors des discussions à venir.
Boâh, je ne vais pas disparaître du jour au lendemain non plus et je crois avoir gagné pour quelque temps le droit de jouer au vieux con qui donne régulièrement son avis même s'il ne fait rien :-)