Le samedi 1 septembre 2007 à 18:06 +0200, Guillaume Déflache a écrit :
Le samedi 25 août 2007 à 15:33 +0200, Guillaume a écrit :
Bonjour, je viens de m'inscrire sur cette liste et voudrais aider à
améliorer la traduction de shared-mime-info.
J'ai bien lu le message d'avril de Claude Paroz[1] et le fil à ce sujet. Depuis, il semble que Claude a bien été "disclaimed", mais pas
d'autres nouvelles ! :( Y a-t-il eu une nouvelle traduction de faite finalement ?
Oui, mais j'avais envoyé la trad directement au mainteneur, et celle-ci
a été intégrée dans la version 0.22.
http://webcvs.freedesktop.org/mime/shared-mime-info/po/fr.po?view=log
Ah désolé je n'avais pas vu... Bravo en tout cas pour ta traduction, qui est bien meilleure que la précédente, et pas destinée spécifiquement à nos amis québécois (c.f. << chiffrier >>...) ! ;)
Quelques remarques cependant, si je puis me permettre :
Bonjour,
Je me remets enfin sérieusement à l'ouvrage ! Merci pour ces remarques précieuses.
msgid "BitTorrent seed file" msgstr "fichier racine BitTorrent"
ça fait bizarre, mais je n'ai pas mieux... :(
J'ai adopté la proposition de Jean-Baka : fichier graine. C'est toujours un peu bizarre, mais plus proche de l'original.
msgid "C header" msgstr "en-tête C"
...ou entête (revient plusieurs fois) ?
Je n'ai jamais vu en-tête sans trait d'union. Est-ce accepté dans un dictionnaire ?
msgid "CD image cuesheet" msgstr "image de CD cuesheet"
c'est trompeur puisque c'est en fait un fichier texte : agencement de pistes pour image de CD (bof) ? Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Cue_sheet_%28computing%29
J'ai finalement opté pour "index de pistes de CD".
msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "métafichier Computer Graphics"
c'est CGM qui est une abbréviation, donc peut-être fichier CGM est plus sûr !
Je pense que l'extension est déjà .cgm, donc je ne vois pas l'intérêt de le répéter dans la description.
msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis"
La Sega Mega Drive ne s'appelle Genesis qu'en Amérique du Nord (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Mega_Drive) : "ROM Mega Drive/Genesis"
Bien vu.
msgid "Java byte code" msgstr "code byte Java"
Mieux vaut laisser bytecode (comme dans l'entrée pour Python) ou remplacer par binaire AMHA.
Alors, "code Java binaire" ?
bitmap/image bitmap -> dessin au pixel ?
Je me suis rabattu sur Wikipédia qui propose "image matricielle".
msgid "plain text document" msgstr "document plein texte"
texte simple, texte brut ?
Allons-y pour "document texte brut".
msgid "profiler results" msgstr "résultats de profileur"
résultats de suivi des performances ?
profileur est accepté à la fois par le glossaire Traduc et granddictionnaire.com. Je propose de le conserver.
msgid "program crash data" msgstr "données de crash de programme"
plantage plutôt que crash ?
OK.
msgid "socket" msgstr "socket"
Il y a peut-être une traduction classique pour un fichier socket Unix ?
On peut trouver "interface de connexion", mais c'est difficile de trouver un terme qui rend vraiment l'idée précise du socket Unix. www.granddictionnaire.com : "Le terme anglais socket est couramment utilisé en français. On le retrouve aussi dans des expressions comme : socket de connexion, socket de communication et interface socket. De plus, comme l'équivalent français de socket n'est pas encore définitivement fixé, on trouve de nombreuses appellations concurrentes comme prise de communication, point de communication et mécanisme d'échange."
[...]-encrypted (apparait souvent) : encodé [...] plutôt que codé [...] ?
Sujet déjà largement débattu. Disons que la différence est faible entre codé et encodé, donc autant utiliser le plus court !
"(gzip-compressed)" : pourquoi pas "(compressée par gzip)" plutôt que "(compressée gzip)"? Idem pour bzip2, mais pas pour LZO qui est le format de compression (le programme de compression étant lzop : "(compression LZO)" ?).
OK pour LZO. Pour le reste, le "par" a été sacrifé sur l'autel de la brièveté...
Merci pour toutes ces propositions.
Claude
Afficher les réponses par date