Le Monday 15 April 2002 09:15, tu écrivais :
J'ai du mal m'exprimer. Le coordinateur ne doit pas relire les documents mais vérifier la différence entre le document traduit et le document relu.
Ce serait rester dans un système très peu automatisé comme actuellement. Je suis persuadé qu'on peut aboutir à un système ne demandant plus d'intervention du coordinateur lors d'une traduction. Le, ou plutôt les coordinateurs ne seraient plus là que pour parer les éventuels conflits ou dysfonctionnement du système dans sa forme automatisée.
Quel serait selon toi le travail du coordinateur?
Comme indiqué dans un précédent mail, je vois surtout les tâches suivantes :
- gestion du site web - administration système - relations publiques et avec le reste du LDP
Liste qui est d'ailleurs sûrement non-exhaustive...
Oui mais un outil trop lourd est un outil peu utilisé.
Je te l'accorde. :-)
Afficher les réponses par date
J'ai du mal m'exprimer. Le coordinateur ne doit pas relire les documents mais vérifier la différence entre le document traduit et le document relu.
Ce serait rester dans un système très peu automatisé comme actuellement. Je suis persuadé qu'on peut aboutir à un système ne demandant plus d'intervention du coordinateur lors d'une traduction. Le, ou plutôt les coordinateurs ne seraient plus là que pour parer les éventuels conflits ou dysfonctionnement du système dans sa forme automatisée.
Le problème est d'automatiser la vérification d'un document DocBook. Le traducteur ne peut pas envoyer son document traduit et relu sur le site si celui-ci comporte des erreurs au niveau XML. Il ne faudrait pas avoir besoin de connaître DocBook et le XML pour pouvoir être traducteur ou relecteur. Il faut donc que le coordinateur (ou de préférence un outil assez intelligent) soit capable dans un premier temps de vérifier la structure du document et indiquer si celui-ci est valide pour permettre son enregistrement sur le site.
Guillaume.