Bonjour,
J'ai quelques questions pour l'article "XMLTV" du dernier Linux Gazette (numéro 99).
--------------
Je veux introduire "des notes du traducteur" au milieu de l'article.
Doit-on adapter le texte pour éviter de telles notes, au risque de faire dire à l'auteur ce qu'il n'a pas dit ? Sinon, quelle est la forme adéquate pour ces notes ?
--------------
Je voudrais mettre la partie "copying license" entre <sect1> et </sect1>.
C'est visiblement impossible parce que cette partie n'a pas de titre (pas de <title>). Ceci dit, comme j'ai déjà utilisé <sect1>, je ne peux pas placer mon paragraphe "copying license" en dehors de <sect1>. J'aime le code propre et je suis à la recherche d'une solution élégante ?
Pour le moment, j'intègre la license dans la section précédente. Pour illustrer, cela donne quelque chose comme :
<sect1> <title>Configuration</title> <para>Là, je donne des explications.</para> ...
<para>Copyright © &year;, &firstname; &surname;</para> ... </sect1>
--------------
J'ai des doutes sur certaines traductions.
grabber = rapporteur ready to do someone's cruft = satisfaire quelqu'un to run low on something = ne pas exploiter quelque chose
--------------
Dois-je encapsuler une option pour une commande en ligne avec <command> et </command> ?
--------------
Pour Linux Gazette, doit-on changer le ton général quand l'auteur est familier ?
--------------
Merci pour votre aide !
Fabien Catteau
Afficher les réponses par date