[Merci de faire suivre à ceux que ça peut interresser, mais pas aux autres.
J'ai envoyé à toutes les équipes de trads que je connais : c'est important Merci de répondre sur traduc@traduc.org]
Oyez, Oyez braves gens,
après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette de coordinateur francophone du Free Translation Project et mon baton de pélerin à la recherche de bonnes ames à recruter.
En effet, notre équipe manque cruellement de bras pour faire le travail qui s'offre à nous. C'est dommage, c'est au sein de ce projet que sont traduits certains programmes de grand renom. "ls" cause mal la france? C'est à nous qu'il faut en parler. "make" met deux f à sophie? C'est de notre faute. "man" ? Encore nous. "vorbis-utils" ? "tar" ? "xchat" ? Nous, nous et nous.
Même le vénérable GCC est traduit par nos soins. Enfin. *Était* traduit par nos soins, car l'ex-traducteur (Michel Robitaille, qui fait un boulot phénoménal dans l'équipe) a décidé il ne voulais plus traduire ce domaine textuel (c'est comme ça qu'on dit chez nous). Donc voilà.
Recherche traducteur pour gcc. Pas sérieux s'abstenir. C'est un monstre par la taille (pret de 5000 chaînes), une brute par la complexité de certains messages ("coverage mismatch for function %u while reading execution counters.", ou "anonymous struct not inside named type"), mais etre le traducteur officiel de gcc, c'est la gloire assuré !
Avec ca, les filles (ou les mecs, selon vos goûts) en boite, c'est comme des mouches. Et je vous parle pas du regard admiratif du voisin de palier quand il vous croise dans l'ascenseur...
Plus sérieusement, il serait peut-être sage d'envisager une co-traduction de la bête, même si je ne suis pas sûr de comment on peut faire techniquement parlant. Peut-être peut-on demander une ptite place sur un serveur pootle?
La première chose à faire reste de trouver un volontaire pour organiser la chose. La seconde est de s'assurer que tous les participants (même potentiels) ont bien signé le disclamer de la FSF (un papier de renoncement aux droits du copyright, exigé par les mainteneurs de gcc, emacs ou coreutils avant d'integrer les traductions).
Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels disponibles. La liste se trouve ici : http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs.
Si vous hésitez, que vous ne savez pas encore, que la rentrée, c'est chaud, tout ça, remplissez quand même un disclamer dès aujourd'hui et renvoyez-le. Ca prend une demi-heure à faire, et ça sera toujours ça de fait le jour où vous déciderez de passer à l'acte (il faut deux ou trois semaines pour que votre lettre soit prise en compte).
Si vous êtes partant ou si vous voulez plus d'information, c'est sur la liste traduc@traduc.org qu'il faut en parler. Après tout, c'est la liste officielle de l'équipe ;)
Voilà, voilà. Merci de toute bonne volonté.
Bye, Mt.
Afficher les réponses par date
Bonjour,
On Tue, Aug 16, 2005 at 12:14:09PM +0200, Martin Quinson wrote:
après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette de coordinateur francophone du Free Translation Project et mon baton de pélerin à la recherche de bonnes ames à recruter.
Bon courage pour la reprise ;o)
Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels disponibles. La liste se trouve ici : http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs.
Ne serait-il pas possible d'ajouter une colonne "traducteurs recherchés" ou "orphan" pour indiquer le besoin d'aide sur une traduc particulière ou l'abandon prochaine de celle-ci par le responsable ? Ou seules les traductions (ou domaines textuels) non attribués en plus de GCC ont besoin d'aide ? De même qu'avoir une légende des couleurs dans le tableau pourrait être sympa ;o)
Nessie.
On Tue, Aug 16, 2005 at 11:41:27AM +0100, Vanessa Conchodon wrote:
Bonjour,
On Tue, Aug 16, 2005 at 12:14:09PM +0200, Martin Quinson wrote:
après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette de coordinateur francophone du Free Translation Project et mon baton de pélerin à la recherche de bonnes ames à recruter.
Bon courage pour la reprise ;o)
Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels disponibles. La liste se trouve ici : http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs.
Ne serait-il pas possible d'ajouter une colonne "traducteurs recherchés" ou "orphan" pour indiquer le besoin d'aide sur une traduc particulière ou l'abandon prochaine de celle-ci par le responsable ? Ou seules les traductions (ou domaines textuels) non attribués en plus de GCC ont besoin d'aide ? De même qu'avoir une légende des couleurs dans le tableau pourrait être sympa ;o)
Oula. Y'a des tas de trucs que l'on pourrait améliorer dans la chaîne logistique du free tp. Vraiment plein de choses. Mais là encore, les bras manquent cruellement. Le projet surnage grace à deux personnes. L'une s'occupe des paperasses (indiquer au robot qui s'occupe de quoi, mettre à jour les adresses mails, intégrer les nouveaux .pot, etc. Avec >150 domaines textuels et 86 équipes de traduction, ça occupe, déjà).
Donc, on a un seul mainteneur pour le code qui assure la logistique. Et comme en plus on peut dire que c'est un environnement de prod, c'est clairement pas assez. Donc, on est plutot en position "maintenance" que "ajout de pleins de trucs fancy et sexy"...
Maintenant, bien entendu si y'a des bonnes ames techniques dans la piece, je peux filer les pointeurs kivonbien. Info: c'est du python.
Bye, Mt.
Je suis intéressée.
Le mardi 16 Août 2005 14:23, Martin Quinson a écrit :
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:12:59PM +0200, J. Cornavin wrote:
Je suis intéressée.
Super. Que veux-tu dans la liste?
gcc. Possible ?
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:35:26PM +0200, J. Cornavin wrote:
Le mardi 16 Août 2005 14:23, Martin Quinson a écrit :
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:12:59PM +0200, J. Cornavin wrote:
Je suis intéressée.
Super. Que veux-tu dans la liste?
gcc. Possible ?
Sure. Si tu t'y sens, c'est parfait pour moi. Y'a juste un peu de paperasse à faire avant que ta traduction ne puisse être intégré au paquet :
http://translation.sourceforge.net//HTML/translators.html
Oui, il faut faire une vraie lettre avec du vrai papier et un vrai timbre et tout, comme dans le temps. Mais ceci dit, il est probable que tu n'ai pas fini de traduire que ta lettre aura déjà été reçue et traitée...
Ma philosophie en matière de logiciels libres, c'est que : « c'est cui qui fait qui dit »
T'es traducteur, tu t'organises comme tu veux. Mais laisse moi te donner quelques conseils (je me suis frotté à ce fichier po, y'a longtemps, et rien de bon n'en est sorti).
- cherche à constituer une petite équipe autour de toi, la bête est coriace - commence par marquer toutes les chaînes fuzzy pour partir sur des bases saines, puis vérifie manuellement chacune d'entre elles. (certaines traductions sont ... étranges) - fais toi un glossaire histoire de viser l'homogénéité malgres la taille
- Peut-etre le plus important : ne cherche pas à faire du chiffre. Certains messages sont étranges ou difficilement compréhensible. A coté du bon vieux "syntax error at line 235" que tout programmeur C voit 3463246 fois par jour (moi, en tout cas), y'a des messages qui renvoient à des concepts theoriques assez fins sur les langages de prog, l'archi des machines et l'art de la compilation. S'il te plait, ne traduit que ce dont tu es sur. Laisse le reste fuzzy. Demande de l'aide pour le reste.
Encore une fois, ce n'est que mon avis et tu fais comme tu veux (une fois que le disclamer est chez la FSF). Mais je pense qu'avoir gcc à 100% est un objectif déraisonnable si on se fixe une échéance de temps inférieure à 6 mois voire un an.
Have fun, Mt.
PS: http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?domain=gcc
Le 16 août 05 à 15:27, Martin Quinson a écrit :
- Peut-etre le plus important : ne cherche pas à faire du chiffre.
Certains messages sont étranges ou difficilement compréhensible. A coté du bon vieux "syntax error at line 235" que tout programmeur C voit 3463246 fois par jour (moi, en tout cas), y'a des messages qui renvoient à des concepts theoriques assez fins sur les langages de prog, l'archi des machines et l'art de la compilation. S'il te plait, ne traduit que ce dont tu es sur. Laisse le reste fuzzy. Demande de l'aide pour le reste.
J'en suis aussi. Il se trouve que je fais une thèse en compile et que j'ai un co- bureau développeur de GCC que je peux donc cuisiner sur les machins incompréhensibles ;) Je m'occupe de la paperasse ASAP.
Isa
Le mardi 16 Août 2005 15:27, Martin Quinson a écrit :
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:35:26PM +0200, J. Cornavin wrote:
Le mardi 16 Août 2005 14:23, Martin Quinson a écrit :
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:12:59PM +0200, J. Cornavin wrote:
Je suis intéressée.
Super. Que veux-tu dans la liste?
gcc. Possible ?
Sure. Si tu t'y sens, c'est parfait pour moi. Y'a juste un peu de paperasse à faire avant que ta traduction ne puisse être intégré au paquet :
http://translation.sourceforge.net//HTML/translators.html
Oui, il faut faire une vraie lettre avec du vrai papier et un vrai timbre et tout, comme dans le temps. Mais ceci dit, il est probable que tu n'ai pas fini de traduire que ta lettre aura déjà été reçue et traitée...
Argh ;-(
Bon, alors je vais voir pour un autre projet sans paperasses. Je laisse à Isabelle.
Joëlle
On Thu, Aug 18, 2005 at 01:24:01PM +0200, J. Cornavin wrote:
Le mardi 16 Août 2005 15:27, Martin Quinson a écrit :
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:35:26PM +0200, J. Cornavin wrote:
Le mardi 16 Août 2005 14:23, Martin Quinson a écrit :
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:12:59PM +0200, J. Cornavin wrote:
Je suis intéressée.
Super. Que veux-tu dans la liste?
gcc. Possible ?
Sure. Si tu t'y sens, c'est parfait pour moi. Y'a juste un peu de paperasse à faire avant que ta traduction ne puisse être intégré au paquet :
http://translation.sourceforge.net//HTML/translators.html
Oui, il faut faire une vraie lettre avec du vrai papier et un vrai timbre et tout, comme dans le temps. Mais ceci dit, il est probable que tu n'ai pas fini de traduire que ta lettre aura déjà été reçue et traitée...
Argh ;-(
Bon, alors je vais voir pour un autre projet sans paperasses. Je laisse à Isabelle.
Bon, ok. Meme si je trouve ça dommage de se laisser impressionner par une signature et un timbre poste ;)
Remarque, c'est pas les choses à traduire qui manquent, hein. Tu devrais trouver de quoi te faire plaisir...
Mt.
Le jeudi 18 Août 2005 21:25, Martin Quinson a écrit :
On Thu, Aug 18, 2005 at 01:24:01PM +0200, J. Cornavin wrote:
Le mardi 16 Août 2005 15:27, Martin Quinson a écrit :
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:35:26PM +0200, J. Cornavin wrote:
Le mardi 16 Août 2005 14:23, Martin Quinson a écrit :
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:12:59PM +0200, J. Cornavin wrote:
Je suis intéressée.
Super. Que veux-tu dans la liste?
gcc. Possible ?
Sure. Si tu t'y sens, c'est parfait pour moi. Y'a juste un peu de paperasse à faire avant que ta traduction ne puisse être intégré au paquet :
http://translation.sourceforge.net//HTML/translators.html
Oui, il faut faire une vraie lettre avec du vrai papier et un vrai timbre et tout, comme dans le temps. Mais ceci dit, il est probable que tu n'ai pas fini de traduire que ta lettre aura déjà été reçue et traitée...
Argh ;-(
Bon, alors je vais voir pour un autre projet sans paperasses. Je laisse à Isabelle.
Bon, ok. Meme si je trouve ça dommage de se laisser impressionner par une signature et un timbre poste ;)
C'est pas une question d'être impressionné. Je trouve le principe nul. Le fait aussi de constituer une équipe, etc. ne me branche pas non plus, je préfère travailler seule.
Remarque, c'est pas les choses à traduire qui manquent, hein. Tu devrais trouver de quoi te faire plaisir...
Oui.
Joëlle
Bonjour a tous (et a toutes),
Je me permet d'utiliser ce post pour me présenter, sebastien 27 ans administrateur réseau (en recherche d'emploi) et récemment inscrit sur traduc.org. J'avais donc une ou deux questions. Avez-vous une méthode particulière de travail? Y-a-t-il des logiciels a utiliser absolument pour respecter un formalisme et/ou un format? c'est avec plaisir que je participerai dans la mesure de mes moyens. Désolé si ce mail n'a pas sa place ici mais j'ai besoin d'un minimum d'organisation et le principe d'équipe et de projet me plait mais impose certaines regles. Pour que ma contribution soit efficace n'hésitez surtout pas.
Librement,
Seb
___________________________________________________________________________ Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
Le Thu, 18 Aug 2005 22:42:13 +0200 (CEST), sebastien richardeau disait :
Bonjour a tous (et a toutes),
Bonjour,
Je me permet d'utiliser ce post pour me présenter, sebastien 27 ans administrateur réseau (en recherche d'emploi) et récemment inscrit sur traduc.org. J'avais donc une ou deux questions. Avez-vous une méthode particulière de travail? Y-a-t-il des logiciels a utiliser absolument pour respecter un formalisme et/ou
Je crois que les réponses à toutes ces questions se trouvent dans l'excellent "petit guide du traducteur" [0] écrit par Jean-Philippe Guérard.
On lit notamment :
- la manière dont s'articule la traduction dans traduc.org - les étapes que tout nouveau contributeur doit franchir pour participer à un projet - les formats de documentations les plus souvent utilisés - les outils qui leurs sont associés - le formalisme que l'on doit respecter dans toute traduction
Bref, vous l'avez compris, c'est un document de tout premier ordre.
un format? c'est avec plaisir que je participerai dans la mesure de mes moyens. Désolé si ce mail n'a pas sa place ici mais j'ai besoin d'un minimum d'organisation et le principe d'équipe et de projet me plait mais impose certaines regles. Pour que ma contribution soit efficace n'hésitez surtout pas.
Toutes ces questions on bien entendu leur place sur cette liste. Pour parfaire votre entrée en la metière je vous conseille aussi de lire les deux documents suivants :
- la charte du traducteur [1] - comment participer [2]
Librement,
Seb
@sOOn,
Hi Martin, hi Isa (et puis tous les autres) !
J'adopte une position opposée à celle de Joëlle (chacun son truc) : je suis motivé pour travailler en équipe et je suis tout à fait dans la philosophie GNU, même si ça implique un peu de travail de "paperasse". Donc je monte dans le bateau du Free TP à pieds joints (s'il n'y a pas trop de houle), et je m'occupe des papiers, euh... "ASAP", comme Isa :-) Donc à bientôt.
JB
On 8/18/05, Martin Quinson martin.quinson@loria.fr wrote:
On Thu, Aug 18, 2005 at 01:24:01PM +0200, J. Cornavin wrote:
Le mardi 16 Août 2005 15:27, Martin Quinson a écrit:
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:35:26PM +0200, J. Cornavin wrote:
Le mardi 16 Août 2005 14:23, Martin Quinson a écrit:
On Tue, Aug 16, 2005 at 02:12:59PM +0200, J. Cornavin wrote:
Je suis intéressée.
Super. Que veux-tu dans la liste?
gcc. Possible ?
Sure. Si tu t'y sens, c'est parfait pour moi. Y'a juste un peu de paperasse à faire avant que ta traduction ne puisse être intégré au paquet :
http://translation.sourceforge.net//HTML/translators.html
Oui, il faut faire une vraie lettre avec du vrai papier et un vrai timbre et tout, comme dans le temps. Mais ceci dit, il est probable que tu n'ai pas fini de traduire que ta lettre aura déjà été reçue et traitée...
Argh ;-(
Bon, alors je vais voir pour un autre projet sans paperasses. Je laisse à Isabelle.
Bon, ok. Meme si je trouve ça dommage de se laisser impressionner par une signature et un timbre poste ;)
Remarque, c'est pas les choses à traduire qui manquent, hein. Tu devrais trouver de quoi te faire plaisir...
Mt.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
iD8DBQFDBODGIiC/MeFF8zQRAnqxAKCFHWSL8KD/iM/5NbeinwN6XTreBQCfWTQn yhNYOr7OgyEm7H2o/ZrPzzI= =tJUX -----END PGP SIGNATURE-----
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Tue, Aug 16, 2005 at 12:14:09PM +0200, Martin Quinson wrote :
Oyez, Oyez braves gens,
Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels disponibles. La liste se trouve ici : http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs.
Si vous hésitez, que vous ne savez pas encore, que la rentrée, c'est chaud, tout ça, remplissez quand même un disclamer dès aujourd'hui et renvoyez-le. Ca prend une demi-heure à faire, et ça sera toujours ça de fait le jour où vous déciderez de passer à l'acte (il faut deux ou trois semaines pour que votre lettre soit prise en compte).
Bonjour à tous,
vous allez certainement vous dire : qu'est-ce que c'est que cet hurluberlu qui débarque et qui veut traduire une domaine trois fois plus gros que GCC, qui est en plus une page pentalingue (hexa en comptant le français).
Je vous écrit donc ce mail pour vous demander votre avis sur :
http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?domain=unicode-han-t...
En résumé, c'est la traduction du sens le plus fréquent des caractères chinois unicodés. (et comme ils sont aussi utilisés en Corée et au Japon, ainsi qu'anciennement au Vietnam, on arrive à quatre langues asiatiques plus l'anglais et le français dans le même document).
Il y a 15 855 traductions à faire, de quelques mots à chaque fois. J'ai compté le nombre d'apparition des caractères les plus fréquents :
charles@kunpuu:~$ grep 'SOMEWHAT COMMON' unicode-han-translation-0.0.2.pot |wc -l 519
charles@kunpuu:~$ grep 'VERY COMMON' unicode-han-translation-0.0.2.pot | wc -l 122
Ces deux chiffres sont légèrement surestimés, car :
#. U+4E2A 个 [VERY COMMON] #. U+500B 個 [VERY COMMON] #. U+7B87 箇 [FREQUENCY UNSPECIFIED] msgid "numerary adjunct, piece; single" msgstr ""
#. U+4E2D 中 [VERY COMMON] msgid "central; center, middle; in the midst of; hit (target); attain" msgstr ""
Certains caractères partagent la même traduction (ils sont des versions simplifiées d'un même caractère ancien).
Il se trouve que j'ai pour objectif de connaître au moins 300 caractères chinois d'ici à décembre, je suis donc très motivé pour traduire les very et somewhat common d'ici à la fin de l'année.
D'où ma question : une telle traduction, incomplète, a-t-elle une quelconque utilité ?
D'ailleurs je me demande aussi où est utilisée cette page de traductions. Dans une logiciel de table de caractères ? Sur une page web ?
Bonne journée à tous,
On Wed, Aug 17, 2005 at 12:27:03AM +0900, Charles Plessy wrote:
vous allez certainement vous dire : qu'est-ce que c'est que cet hurluberlu qui débarque et qui veut traduire une domaine trois fois plus gros que GCC, qui est en plus une page pentalingue (hexa en comptant le français).
Je vous écrit donc ce mail pour vous demander votre avis sur :
http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?domain=unicode-han-t...
[...]
D'où ma question : une telle traduction, incomplète, a-t-elle une quelconque utilité ?
Si tu traduis ne serait ce que 10% de l'ensemble, ca sera toujours ca de moins à faire pour le prochain.
Donc voila. Fonce.
D'ailleurs je me demande aussi où est utilisée cette page de traductions. Dans une logiciel de table de caractères ? Sur une page web ?
Je sais pas trop, en fait. Disons que c'est une traduction d'interet général, utilisable pas « tous les logiciels qui le souhaitent »...
Bye, Mt.