On Sat, 28 Jun 2003, fufu.antoine wrote:
Bjrs , je me demandais si il exsitait une version fran�aise de XChat 2.0.2p6 Merci bcp =)
Salut a toi,
d'apr�s ce que j'ai vu dans les sources de xchat, il n'existe pas de version francaise.
[kaloudoff@www xchat-2.0.2]$ ls -l po/fr* ls: po/fr*: Aucun fichier ou r�pertoire de ce type
si tu te sens l'ame d'un traducteur, tu peux prendre n'importe quel fichier .po dans le repertoire po/, changer l'entete du fichier, puis traduire une a une les chaines contenues dans le fichier.
ensuite, renommes-le en fr.po, fais relire ta traduction, et envoie-le a l'�quipe de xchat, qui l'integrera au CVS du projet.
Olivier
Afficher les réponses par date
Bonjour,
d'aprs ce que j'ai vu dans les sources de xchat, il n'existe pas de version francaise.
[kaloudoff@www xchat-2.0.2]$ ls -l po/fr* ls: po/fr*: Aucun fichier ou rpertoire de ce type
si tu te sens l'ame d'un traducteur, tu peux prendre n'importe quel fichier .po dans le repertoire po/, changer l'entete du fichier, puis traduire une a une les chaines contenues dans le fichier.
Je suis à peu près certain qu'il y avait une traduction française pour XChat 1.x, il est probablement plus intéressant de repartir de là.
Christophe
* Olivier Kaloudoff kalou@kalou.net [2003-06-30 18:44] :
[...]
ensuite, renommes-le en fr.po, fais relire ta traduction, et envoie-le a l'?quipe de xchat, qui l'integrera au CVS du projet.
Je profite de ce début de discussion pour demander s'il est adapté de demander une telle relecture ici ... Pour ma part, il s'agit de mettre à jour la traduction de gcombust (j'ai déjà pris contact avec l'auteur qui m'a indiqué qu'il était prêt à intégrérer toute traduction qu'il recevrait).
Fred
Salut Frédéric,
Le lundi 30 juin 2003 à 20:21 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : [...]
Je profite de ce début de discussion pour demander s'il est adapté de demander une telle relecture ici ... Pour ma part, il s'agit de mettre à jour la traduction de gcombust (j'ai déjà pris contact avec l'auteur qui m'a indiqué qu'il était prêt à intégrérer toute traduction qu'il recevrait).
Je pense que ce n'est pas du tout inutile. Les traducteurs devraient envoyer d'avantage de demandes de relectures.
Amicalement,
* Pierre Machard pmachard@tuxfamily.org [2003-06-30 21:50] :
Salut Frédéric,
Le lundi 30 juin 2003 à 20:21 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : [...]
Je profite de ce début de discussion pour demander s'il est adapté de demander une telle relecture ici ... Pour ma part, il s'agit de mettre à jour la traduction de gcombust (j'ai déjà pris contact avec l'auteur qui m'a indiqué qu'il était prêt à intégrérer toute traduction qu'il recevrait).
Je pense que ce n'est pas du tout inutile. Les traducteurs devraient envoyer d'avantage de demandes de relectures.
Bon, avec pas mal de retard, voici donc une demande de relecture pour le fichier fr.po de gcombust v0.1.55 (l'URL de gcombust est http://www.abo.fi/~jmunsin/gcombust/).
Merci d'avance pour les relectures et l'indulgence des relecteurs (c'est ma première traduction d'un fr.po d'un programme, j'ai certainement oublié quelque chose ...).
Fred
Frédéric Bothamy a écrit :
Bon, avec pas mal de retard, voici donc une demande de relecture pour le fichier fr.po de gcombust v0.1.55 (l'URL de gcombust est http://www.abo.fi/~jmunsin/gcombust/).
Merci d'avance pour les relectures et l'indulgence des relecteurs (c'est ma première traduction d'un fr.po d'un programme, j'ai certainement oublié quelque chose ...).
Fred
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcombust 0.1.55\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-30 20:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-24 02:21+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Bothamy fbothamy@mail.dotcom.fr\n" "Language-Team: Traduc French Team traduc@traduc.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Avant toute chose, intégre dans les commentaires de l'en-tête le nom des précédents traducteurs. Ils sont dans le ChangeLog de gcombust.
Ensuite, ce programme n'est pas directement géré par Traduc.org, donc il faudra que tu le soumette toi-même au mainteneur de gcombust.
De plus, lorsque tu mets en pièce-jointe un fichier po, comprime le en gzip, ou mieux en bzip2. Ça prend moins de place, et surtout, on est sûr de conserver l'encodage des caractères.
Je fairais une petite relecture ce soir...
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Merci d'avance pour les relectures et l'indulgence des relecteurs (c'est ma première traduction d'un fr.po d'un programme, j'ai certainement oublié quelque chose ...).
Salut, j'ai généralement essayé de faire un peu plus concis (ça vaut ce que ce ça vaut, mais bon...). Une petite remarque pour commencer : il faudrait peut-être unifier l'utilisation des verbes conjugués et des verbes à l'infinitif en début de phrase (ex: Ouvre/Ouvrir, etc.)
"Opens file selector to let you add an audio track" -> Ouvre un sélecteur de fichiers pour ajouter une piste audio
"Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD (only one data track is possible, it'll be the first one)" -> "Ouvre un sélecteur de fichiers pour ajouter une piste de données à un CD mixte (une seule piste de données est permise, et doit être placée en premier lieu)."
"Dumps content of an audio CD into sound wav files (using cdda2wav)." -> "Convertit le contenu d'un CD audio en fichiers son au format WAV (en utilisant cdda2wav)."
"cdlabelgen interface" -> "Interface avec cdlabelgen" : préservation de l'ortho. originale
"File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary file and delete it afterwards" -> "Nom du fichier dans lequel imprimer la jaquette ; s'il n'est pas spécifié, gcombust utilisera un fichier temporaire qu'il effacera par la suite"
"Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from mkisofs directly to cdrecord on the fly." -> "Ne pas créer d'image disque des fichiers de données. Elle est transmise directement de mkisofs à cdrecord."
"Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This feature is experimental." -> "Copie un CD audio à la volée. La copie se fait piste par piste : ce n'est donc pas une copie conforme. Par exemple, les blancs entre les pistes ne sont pas préservés parfaitement. Attention, cette fonctionnalité est encore expérimentale."
"Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the same as cdrecord's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" -> "Change la taille du tampon fifo (4 Mo par défaut). Ceci est passé directement à cdrecord via l'option fs ; ainsi, la syntaxe est identique à celle de cdrecord (10x53k == 630 kOctets""par exemple)."
"overburn" -> dépassement de capacité ?
"Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful if you don't want to use X Windows burn at the same time." -> "Exporter la commande de gravure que gcombust exécuterait vers un script shell. Cela peut être utile si vous ne désirez pas utiliser X Windows en même temps que la gravure."
"Follow symbolic links when creating the image" -> "Suivre les liens symboliques lors de la création de l'image."
"Strip N leading pathcomponents from the paths added" -> "Enlever les N composants de répertoire de tête des répertoires ajoutés"
"Multi Session" -> "multi-sessions"
"74 min" -> "74 min" : on peut laisser l'abréviation il me semble.
"Generate DVD-Video Compatible UDF file system" -> "Génère un système de fichiers UDF compatible avec le DVD-Video"
(en général, "sytème de fichier" -> "système de fichiers" [car il y en a plusieurs...])
"Emit a beep when operations are completed." -> "Émet un bip lorsque les opérations sont terminées."
" Error reading image from device, retried several times before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R)." -> " Une erreur s'est produite lors de la lecture depuis le périphérique. Plusieurs tentatives ont échoué. Cela est probablement dû à un CD ou un lecteur en mauvais état"
"Last chance to quit, starting in %d seconds." -> "C'est votre dernière possibilité pour interrompre la gravure. Il vous reste %d secondes."
"Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 characters?" -> "Échec de Joliet - l'image contient peut-être un composant de nom de fichier de taille supérieure à 64 caractères..."
"Pour le moment" -> faire suivre par une virgule quand elle est absente.
"j'ai passé une soirée à tracer et corriger ce bogue de mkisofs" -> je dirais "à traquer"
Voilà, c'est tout. En espérant que ça aide.
Fred
Le Vendredi 25 Juillet 2003 09:55, Frédéric Delanoy a écrit :
"Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD (only one data track is possible, it'll be the first one)" -> "Ouvre un sélecteur de fichiers pour ajouter une piste de données à un CD mixte (une seule piste de données est permise, et doit être placée en premier lieu)."
=>Pourquoi "en premier lieu" ? =>placée au début ??
"Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful if you don't want to use X Windows burn at the same time." -> "Exporter la commande de gravure que gcombust exécuterait vers un script shell. Cela peut être utile si vous ne désirez pas utiliser X Windows en même temps que la gravure."
=>Exporte, ou Exporter ? =>X Window
"Multi Session" -> "multi-sessions"
=>multisession
A+
* Frédéric Bothamy fbothamy@mail.dotcom.fr [2003-07-24 02:32] :
- Pierre Machard pmachard@tuxfamily.org [2003-06-30 21:50] :
Salut Frédéric,
Le lundi 30 juin 2003 à 20:21 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : [...]
Je profite de ce début de discussion pour demander s'il est adapté de demander une telle relecture ici ... Pour ma part, il s'agit de mettre à jour la traduction de gcombust (j'ai déjà pris contact avec l'auteur qui m'a indiqué qu'il était prêt à intégrérer toute traduction qu'il recevrait).
Je pense que ce n'est pas du tout inutile. Les traducteurs devraient envoyer d'avantage de demandes de relectures.
Bon, avec pas mal de retard, voici donc une demande de relecture pour le fichier fr.po de gcombust v0.1.55 (l'URL de gcombust est http://www.abo.fi/~jmunsin/gcombust/).
Merci d'avance pour les relectures et l'indulgence des relecteurs (c'est ma première traduction d'un fr.po d'un programme, j'ai certainement oublié quelque chose ...).
Bonsoir à tous,
Après avoir intégré toutes les modifications proposées (merci à Olivier Kaloudoff, Christophe Merlet, Frédéric Delanoy et Gérard Delafond), j'ai enfin trouvé un peu de temps pour relire cette traduction. Voici le fichier résultat (au format bz2).
Si personne n'y trouve rien à redire, je l'enverrai au développeur de gcombust d'ici la fin de la semaine.
Cordialement,
Fred
* Frédéric Bothamy fbothamy@mail.dotcom.fr [2003-08-18 23:46] :
[...]
Après avoir intégré toutes les modifications proposées (merci à Olivier Kaloudoff, Christophe Merlet, Frédéric Delanoy et Gérard Delafond), j'ai enfin trouvé un peu de temps pour relire cette traduction. Voici le fichier résultat (au format bz2).
Si personne n'y trouve rien à redire, je l'enverrai au développeur de gcombust d'ici la fin de la semaine.
Bon, forcément, j'avais prévu de poser une question qui s'est mystérieusement volatilisée entre mon cerveau et mes doigts ... :-(
Lors de mes tests de la traduction, j'ai dû modifier deux entrées :
#: src/audio.c:296 msgid "Add audio" msgstr "Piste audio"
et :
#: src/audio.c:300 msgid "Add data" msgstr "Piste de données"
parce que, si je laisse les précédents messages ("Ajouter une piste ..."), l'interface est peu agréable visuellement au niveau du 3e onglet "Fichiers audio" avec des boutons supérieurs trop larges. Je ne crois pas que cela pose de problème (car la bulle d'aide est explicite), mais je préfèrerais avoir une confirmation ici.
Un avis ?
Fred
Olivier Kaloudoff a écrit :
On Sat, 28 Jun 2003, fufu.antoine wrote:
Bjrs , je me demandais si il exsitait une version fran?aise de XChat 2.0.2p6 Merci bcp =)
Salut a toi,
d'apr?s ce que j'ai vu dans les sources de xchat, il n'existe pas de version francaise.
[kaloudoff@www xchat-2.0.2]$ ls -l po/fr* ls: po/fr*: Aucun fichier ou r?pertoire de ce type
si tu te sens l'ame d'un traducteur, tu peux prendre n'importe quel fichier .po dans le repertoire po/, changer l'entete du fichier, puis traduire une a une les chaines contenues dans le fichier.
ensuite, renommes-le en fr.po, fais relire ta traduction, et envoie-le a l'?quipe de xchat, qui l'integrera au CVS du projet.
STOOOOOOOPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP
C'est moi qui m'occupe de la traduction. Elle a effectivement mysterieusement disparu des sources de la version 2.0 !!!
MAIS, elle existe de nouveau et est téléchargeable à cette adresse http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=xchat
La version 2.0.3 qui est sorti hier, intégre la traduction française :-)))
Voilà, voilà....
Cela dit, si quelqu'un veut faire une relecture, ya pas de problèmes.
Librement,