Salut à tous !
Voilà, je suis nouveau sur cette ML, alors je me présente : ALIX Thibault (et attention, alix, c'est le nom ;o), 22 ans, à l'ESSI.
Bon, ceci étant fait, j'avais plusieurs questions petites questions à poser : - d'abord, concernant le rôle des relecteurs : ceux-ci se chargent de relire le doc traduit afin de dénicher les fautes de frappe et autres coquilles et/ou de voir si le doc original a bien été traduit ? - peut-on mettre des 'n.t.' pour préciser un sigle ou une idée. Dans mon cas, j'ai à traduire 'linux MP3 CD Burning mini-HOWTO', et l'auteur évoque une technique de gravure en DAO, sans préciser ce sigle. Je voulais savoir si je pouvais rajouter en 'n.t.' la définition et l'utilité d'une telle technique. - l'auteur utilise dans son texte le terme TOC (Table Of Contents). Dois-je traduire le sigle à chaque fois qu'il l'utilise, ou je donne la définition une fois en français, et j'utilise ensuite TOC. Parce que ce terme apparait souvent dans les softs de gravure, même en français... - et enfin, question qui n'a rein à voir, mais pourquoi est-ce que je ne peux pas changer mes préférences sur le site de traduc.org ? Chaque modif que je fait est, semble-t-il, bien validée, mais n'apparait pas.
Et bien voilà, c'est tout pour aujourd'hui, merci de votre aide !
-tibo-
--
Cito, Longe fugeas et tarde redeas
Afficher les réponses par date
Le Dimanche 2 Mars 2003 12:57, ALIX Thibault a écrit :
Salut à tous !
Salut à toi !
Voilà, je suis nouveau sur cette ML, alors je me présente : ALIX Thibault (et attention, alix, c'est le nom ;o), 22 ans, à l'ESSI.
Bienvenue au club.
Bon, ceci étant fait, j'avais plusieurs questions petites questions à poser : - d'abord, concernant le rôle des relecteurs : ceux-ci se chargent de relire le doc traduit afin de dénicher les fautes de frappe et autres coquilles et/ou de voir si le doc original a bien été traduit ?
Oui, oui, et en plus, le relecteur a aussi pour rôle de reformuler en bon français les tournures qui restent un peu mot-à-mot ou trop typées, mais là, c'est je pense ce qui est le plus difficile.
- peut-on mettre des 'n.t.' pour préciser un sigle ou une idée. Dans mon
cas, j'ai à traduire 'linux MP3 CD Burning mini-HOWTO', et l'auteur évoque une technique de gravure en DAO, sans préciser ce sigle. Je voulais savoir si je pouvais rajouter en 'n.t.' la définition et l'utilité d'une telle technique. - l'auteur utilise dans son texte le
Oui, on peut mettre autant de notes du traducteur qu'on l'estime nécessaire (c'est même conseillé dès lors qu'on a l'impression qu'un lecteur purement francophone aura du mal à comprendre). Je préconise plutôt NdT.
terme TOC (Table Of Contents). Dois-je traduire le sigle à chaque fois
Table des matières. En l'occurrence, il s'agit d'un élément technique, je pense qu'il est possible de ne pas traduire le sigle. À sa première apparition, indiquer : table des matières (ou TOC, Table Of Contents), puis utiliser TOC entre guillemets (français, évidemment, les guillemets :-))).
qu'il l'utilise, ou je donne la définition une fois en français, et j'utilise ensuite TOC. Parce que ce terme apparait souvent dans les softs de gravure, même en français... - et enfin, question qui n'a rein à voir, mais pourquoi est-ce que je ne peux pas changer mes préférences sur le site de traduc.org ? Chaque modif que je fait est, semble-t-il, bien validée, mais n'apparait pas.
Là, aucune idée ;-)
...Et bon courage pour le bout de chemin que tu souhaites faire avec nous !