Bonjour,
Je suis en train de commencer la traduction de laptop-net [1], un paquet qui permet l'adaptation de la configuration d'un ordinateur portable en fonction des machines rencontrées sur le réseau.
[1] http://packages.debian.org/testing/admin/laptop-net.html
J'ai commencé par écrire un petit article sur debian-fr pour présenter laptop-net [2] (parce que je n'avais rien trouvé qui réponde à mes questions à ce sujet), mais comme ça suffisait pas, je me suis dit que traduire le manuel ne serait pas une mauvaise idée.
[2] http://debian-fr.org/article.php?page=viewarticle&article=215
Je ne sais pas trop comment ça se passe chez traduc.org (je découvre), d'où mes questions:
- trouverai-je ici des personnes intéressées à relire la traduction, qui est au format texinfo?
- serait-ce une bonne idée de publier la traduction sur traduc.org, ou bien vaudrait-il mieux que je contacte le dévelopeur du paquet directement?
Voilà. a+
Afficher les réponses par date
Fabrice Flore-Thébault a écrit :
Bonjour,
Je suis en train de commencer la traduction de laptop-net [1], un paquet qui permet l'adaptation de la configuration d'un ordinateur portable en fonction des machines rencontrées sur le réseau.
[1] http://packages.debian.org/testing/admin/laptop-net.html
J'ai commencé par écrire un petit article sur debian-fr pour présenter laptop-net [2] (parce que je n'avais rien trouvé qui réponde à mes questions à ce sujet), mais comme ça suffisait pas, je me suis dit que traduire le manuel ne serait pas une mauvaise idée.
[2] http://debian-fr.org/article.php?page=viewarticle&article=215
Je ne sais pas trop comment ça se passe chez traduc.org (je découvre), d'où mes questions:
- trouverai-je ici des personnes intéressées à relire la traduction, qui
est au format texinfo?
- serait-ce une bonne idée de publier la traduction sur traduc.org, ou
bien vaudrait-il mieux que je contacte le dévelopeur du paquet directement?
Voilà. a+
Bonjour, C'est la réponse du berger à la bergère (je suis novice moi aussi ). Ca reste à confirmer mais si j'ai bien compris la marche à suivre est la suivante : - Il vaut mieux commencer par contacter l'auteur. Ce n'est pas obligatoire mais c'est le plus correct (et dieux sait si nous sommes à cheval sur l'étiquette dans le monde du libre) - Ton document doit être au format docbook (sgml ou xml). Tu trouveras les outils et les informations sur le site traduc.org. - Une fois terminé, tu lances un avis à la relecture sur le mailing liste
Voilà Cordialement Circe
Bonsoir !
Le 2003-08-10 19:54:37 +0200, circe écrivait :
C'est la réponse du berger à la bergère (je suis novice moi aussi ). Ca reste à confirmer mais si j'ai bien compris la marche à suivre est la suivante :
- Il vaut mieux commencer par contacter l'auteur. Ce n'est pas
obligatoire mais c'est le plus correct (et dieux sait si nous sommes à cheval sur l'étiquette dans le monde du libre)
Oui :)
- Ton document doit être au format docbook (sgml ou xml). Tu
trouveras les outils et les informations sur le site traduc.org.
Le choix du format Docbook dépend du projet de traduction (traduc.org regroupe plusieurs projets) :
+ Le projet de traduction des documents libres (howto, guides) utilise le format XML DocBook.
+ Les projets de traductions des pages de manuels utilisent le format natif des pages de manuels originales (groff, sgml, pod, et cætera).
+ Je soupçonne les projets de traduction Gnome et KDE d'utiliser également le format XML DocBook.
Autrement dit, chacun des projets a défini ses propres standards :)
Dans ce cas précis, partir du même principe que le projet de traduction des pages de manuels me semblerait astucieux : vérifier quel est le format source utilisé, et utiliser le même format source (si possible) pour la v.f.
Voilà !
Très bonne soirée !
Bonsoir !
Le 2003-08-08 22:28:49 +0200, Fabrice Flore-Thébault écrivait :
Je suis en train de commencer la traduction de laptop-net [1], un paquet qui permet l'adaptation de la configuration d'un ordinateur portable en fonction des machines rencontrées sur le réseau.
[1] http://packages.debian.org/testing/admin/laptop-net.html
Je ne sais pas trop comment ça se passe chez traduc.org (je découvre), d'où mes questions:
- trouverai-je ici des personnes intéressées à relire la traduction, qui
est au format texinfo?
Je ne pense pas que cela pose de problème. Encore qu'avec l'été nous sommes sans doute moins nombreux que d'habitude.
Le projet de traduction Debian serait également un bon endroit pour chercher des relecteurs, car il me semble qu'il s'agit d'un paquet spécifique à Debian (ou au moins géré par un développeur Debian) :
http://www.debian.org/international/french/index.fr.html
Pour l'instant, à ma connaissance, il n'existe pas de projet spécifique de traduction française des pages texinfo (alors qu'il existe deux projets dédiés aux pages de manuels :) ).
- serait-ce une bonne idée de publier la traduction sur traduc.org, ou
bien vaudrait-il mieux que je contacte le dévelopeur du paquet directement?
Publier la traduction sur traduc.org pourrait se faire, cependant, comme il n'existe pas de projet structuré de traduction des pages texinfo, cela risque de ne pas apporter grand chose (si nécessaire, nous serons heureux de publier cette traduction, pas de problème).
Le mieux serait sans doute de soumettre la traduction au développeur, que ce soit directement au au travers d'un rapport soumis au système Debian de gestion des bogues.
Voilà !
Très bonne soirée !
Le Mon, 11 Aug 2003 01:04:27 +0200 jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org (Jean-Philippe Guérard) a écrit: [...]
Le 2003-08-08 22:28:49 +0200, Fabrice Flore-Thébault écrivait :
Je suis en train de commencer la traduction de laptop-net [1], un paquet qui permet l'adaptation de la configuration d'un ordinateur portable en fonction des machines rencontrées sur le réseau.
[1] http://packages.debian.org/testing/admin/laptop-net.html
[...]
Le projet de traduction Debian serait également un bon endroit pour chercher des relecteurs, car il me semble qu'il s'agit d'un paquet spécifique à Debian (ou au moins géré par un développeur Debian) :
C'est ce qui est en cours, mais pour l'instant personne n'a encore relu.
[...]
Le mieux serait sans doute de soumettre la traduction au développeur, que ce soit directement au au travers d'un rapport soumis au système Debian de gestion des bogues.
Bon, alors:
- le fichier texinfo a été modifié (les titres des nodes avec des accents ça passait pas pour construire pdf et html)
- d'autres modifications ont été faites dans le paquet pour que ça se construise bien: le Makefile.in dans le répertoire doc, et des trucs dans le répertoire debian.
Du coup le paquet arrive à compiler avec la doc en français en plus (qui s'appelle laptop-net-fr.pdf|html|info) et qui a l'air de s'installer où il faut.
- puis j'ai tout mis là: http://themroc.nerim.net/src/laptop-net/
Par contre j'ai pas encore compris comment construire le patch à proposer au mainteneur, et je n'ai reçu aucune réponse de celui-ci lorsque je l'ai contacté directement.
Je pense faire un rapport de bogue pour proposer les modifications une fois que la doc aura été relue au moins une fois.