Plutôt "carte à puces" je pense...
-----Original Message----- From: jean-philippe.guerard@laposte.net [mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net] Sent: 11 December 2002 22:21 To: Yann Hirou Cc: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] termes "down under", chipset, IRQ line (traduc doc noyau)
Le 2002-12-11 17:24:27 +0100, Yann Hirou écrivait :
chipset : puce ?
Je l'ai souvent vu traduit par « jeu de composants ».
Par exemple : la carte mère X utilisant le jeu de composants Y.
Afficher les réponses par date
Le 2002-12-12 08:28:42 +0100, ivan.vandervaeren@belgacom.be écrivait :
Le 2002-12-11 17:24:27 +0100, Yann Hirou écrivait :
chipset : puce ?
Je l'ai souvent vu traduit par « jeu de composants ».
Par exemple : la carte mère X utilisant le jeu de composants Y.
Plutôt "carte à puces" je pense...
À priori, en anglais, carte à puce se dit « smartcard ». Cela dit, « jeu de composants » s'applique à un ensemble de composants travaillant de concert, et et servant à la fabrication d'un élément donné du système (carte mère, carte graphique). À priori, ici, cela s'applique à la carte mère. Mais dans un autre contexte cette traduction ne serait pas forcément adaptée.
"ivan" == ivan vandervaeren ivan.vandervaeren@belgacom.be writes:
ivan> Plutôt "carte à puces" je pense...
Non : on ne dit pas « une carte graphique utilisant une carte à puces NVidia » ;-)
Moi, je suis d'avis de laisser les termes consacrés : tout le monde sait ce qu'est un chipset (c'est le terme employé dans les pubs et les docs constructeur), donc autant le laisser plutôt que de s'escrimer à lui trouver un équivalent français...