Bonsoir à tous !
Un nouveau livre traduit vient d'être publié sur le site Traduc.org :
+ Bash pour le débutant Version 1.9 http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/Bash-Beginners-Guide/
Ce livre, conçu pour être accessible aux débutants, essaie d'apporter un tour d'horizon aussi complet que possible de la programmation de scripts Bash, au travers d'exemples concrets.
Merci à Ykerb qui a réalisé cette traduction.
Si vous avez un peu de temps à y consacrer, n'hésitez pas à prendre le temps de relire ce livre et à m'envoyer vos corrections.
Bonne nuit à tous !
Afficher les réponses par date
On Sat, 7 Apr 2007 02:24:57 +0200 Jean-Philippe Guérard coordination-howto@traduc.org wrote:
Si vous avez un peu de temps à y consacrer, n'hésitez pas à prendre le temps de relire ce livre et à m'envoyer vos corrections.
Voilà. Ça ne prétend pas à l'exhaustivité, mais simplement des corrections de grammaire/syntaxe...
C'est intéressant de voir que les multiples appels à relecture avant "publication" n'ont produit quasiment aucun effet et qu'il faille attendre l'annonce officielle de la sortie du document pour que des relecteurs se mettent à la tâche...
N'y aurait-il pas des questions à se poser sur le processus de publication ici ?
Jean-Christophe Helary
Le lundi 09 avril 2007, Jean-Christophe Helary a écrit :
C'est intéressant de voir que les multiples appels à relecture avant "publication" n'ont produit quasiment aucun effet et qu'il faille attendre l'annonce officielle de la sortie du document pour que des relecteurs se mettent à la tâche...
N'y aurait-il pas des questions à se poser sur le processus de publication ici ?
C'est pas sur le processus de publication qu'il faut se poser des questions, car si comme tu le dis, il y a eu appel à relecture, il n'y a rien à redire... C'est bien la méthode debian, non ? La seule question à se poser est : <voice> <mode> <singer>Dalida</singer> <song>Que sont devenues les fleurs ? Du temps qui passe</song> </mode> <text>Que sont devenus les relecteurs ?</text> <voice>
C'est tout.... Et ce n'est pas moi qui vais reprocher à des contributeurs de signaler des erreurs ou des améliorations possible après publication. Mieux vaut tard que jamais...
Je ne peux que conseiller à Yerb de se trouver un relecteur attitré Mais ça c'est dans le cas où « Tout va bien dans le meilleur des mondes » (Candide, Voltaire) ou « Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil » (Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil, Jean Yanne).
Cordialement, Alain
On 10 avr. 07, at 07:33, Alain PORTAL wrote:
Le lundi 09 avril 2007, Jean-Christophe Helary a écrit :
C'est intéressant de voir que les multiples appels à relecture avant "publication" n'ont produit quasiment aucun effet et qu'il faille attendre l'annonce officielle de la sortie du document pour que des relecteurs se mettent à la tâche...
N'y aurait-il pas des questions à se poser sur le processus de publication ici ?
C'est pas sur le processus de publication qu'il faut se poser des questions, car si comme tu le dis, il y a eu appel à relecture, il n'y a rien à redire... C'est bien la méthode debian, non ?
Non, ce que je veux dire c'est que plutôt que de faire des appels relecteurs pour finaliser un texte avant publication, pourquoi ne pas le "publier" dès la fin de la traduction et laisser les lecteurs du document final jouer le rôle de relecteurs comme ça se passe aujourd'hui. De cette manière ykerb n'aurait pas eu à attendre aussi longtemps avant de lâcher la bête.
Au regard de ce qui se passe aujourd'hui ça me paraît bien plus efficace comme méthode.
Non ?
Jean-Christophe
ps: la méthode Debian elle est bonne sur debian :)
Jean-Christophe Helary
Le mardi 10 avril 2007, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 10 avr. 07, at 07:33, Alain PORTAL wrote:
Le lundi 09 avril 2007, Jean-Christophe Helary a écrit :
C'est intéressant de voir que les multiples appels à relecture avant "publication" n'ont produit quasiment aucun effet et qu'il faille attendre l'annonce officielle de la sortie du document pour que des relecteurs se mettent à la tâche...
N'y aurait-il pas des questions à se poser sur le processus de publication ici ?
C'est pas sur le processus de publication qu'il faut se poser des questions, car si comme tu le dis, il y a eu appel à relecture, il n'y a rien à redire... C'est bien la méthode debian, non ?
Non, ce que je veux dire c'est que plutôt que de faire des appels relecteurs pour finaliser un texte avant publication, pourquoi ne pas le "publier" dès la fin de la traduction et laisser les lecteurs du document final jouer le rôle de relecteurs comme ça se passe aujourd'hui. De cette manière ykerb n'aurait pas eu à attendre aussi longtemps avant de lâcher la bête.
Ben.... c'est bien ce qui vient de se passer non ? ;-) La publication et les réactions ?
Au regard de ce qui se passe aujourd'hui ça me paraît bien plus efficace comme méthode.
Non ?
Jean-Christophe
ps: la méthode Debian elle est bonne sur debian :)
Je n'en doute pas un instant ! Je me permettrais même de préciser « efficace ». Mais si je suis capable de caresser dans le sens du poil, c'est peut être pour mieux reprendre à rebrousse poil ! Et pour ne pas reprendre une polémique agée de 15 ou 16 mois, je trouve très dommage que les contributeurs debian, en ce qui concerne la francisation de documents ou de logiciels, ne contribue qu'à la communauté debian et se moquent allègrement (i.e. n'en ont rien à péter) de la communauté francophone. Et on ne me fera pas changer d'avis, mais ce comportement tient plus du logiciel propriétaire que du logiciel libre.
Cordialement, Alain
On 10 avr. 07, at 11:20, Alain PORTAL wrote:
N'y aurait-il pas des questions à se poser sur le processus de publication ici ?
C'est pas sur le processus de publication qu'il faut se poser des questions, car si comme tu le dis, il y a eu appel à relecture, il n'y a rien à redire...
Non, ce que je veux dire c'est que plutôt que de faire des appels relecteurs pour finaliser un texte avant publication, pourquoi ne pas le "publier" dès la fin de la traduction et laisser les lecteurs du document final jouer le rôle de relecteurs comme ça se passe aujourd'hui. De cette manière ykerb n'aurait pas eu à attendre aussi longtemps avant de lâcher la bête.
Ben.... c'est bien ce qui vient de se passer non ? ;-) La publication et les réactions ?
Traduction/demande de relecture/attente/re-demande de relecture/re- attente/publication/arrivée des (re)lecteurs...
Vu la rapidité des réactions de Jérôme et Jean-Philippe je pense qu'on peut économiser les demandes de relectures puisqu'elles se feront de toutes manières lors de la lecture du document.
Jean-Christophe
Le mardi 10 avril 2007, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 10 avr. 07, at 11:20, Alain PORTAL wrote:
N'y aurait-il pas des questions à se poser sur le processus de publication ici ?
C'est pas sur le processus de publication qu'il faut se poser des questions, car si comme tu le dis, il y a eu appel à relecture, il n'y a rien à redire...
Non, ce que je veux dire c'est que plutôt que de faire des appels relecteurs pour finaliser un texte avant publication, pourquoi ne pas le "publier" dès la fin de la traduction et laisser les lecteurs du document final jouer le rôle de relecteurs comme ça se passe aujourd'hui. De cette manière ykerb n'aurait pas eu à attendre aussi longtemps avant de lâcher la bête.
Ben.... c'est bien ce qui vient de se passer non ? ;-) La publication et les réactions ?
Traduction/demande de relecture/attente/re-demande de relecture/re- attente/publication/arrivée des (re)lecteurs...
Vu la rapidité des réactions de Jérôme
J'ai dû raté quelque chose, mais même en remontant le fil et même les précédents, je ne vois pas qui est Jérôme... <voice mode="Drucker">Jérome... Si tu nous écoutes...</voice>
et Jean-Philippe
Pas touche mon président !!!!
je pense qu'on peut économiser les demandes de relectures puisqu'elles se feront de toutes manières lors de la lecture du document.
Tu les trouves si nombreuses que ça les demandes de relectures ? Moi je me dis qu'heureusement qu'elles sont là, ca fait un peu d'activité sur la liste..... ;-)
Cordi... euh, comment.. euh... alement. Alain
Vu la rapidité des réactions de Jérôme
J'ai dû raté quelque chose, mais même en remontant le fil et même les précédents, je ne vois pas qui est Jérôme... <voice mode="Drucker">Jérome... Si tu nous écoutes...</voice>
Jérôme Blondel
et Jean-Philippe
Pas touche mon président !!!!
De fait, il s'agissait de Marc Blanc.
je pense qu'on peut économiser les demandes de relectures puisqu'elles se feront de toutes manières lors de la lecture du document.
Tu les trouves si nombreuses que ça les demandes de relectures ? Moi je me dis qu'heureusement qu'elles sont là, ca fait un peu d'activité sur la liste..... ;-)
Oui mais comme elles n'arrivent pas les relectures ça ne fait que retarder la publication. Demande à ykerb quand il a finit la trad et tu verra qu'on aurait pu avoir ce texte il y a au moins 6 mois, sans les relectures qui n'ont pas eu lieu de toutes manières.
Jean-Christophe
Le mardi 10 avril 2007, Jean-Christophe Helary a écrit :
Vu la rapidité des réactions de Jérôme
J'ai dû raté quelque chose, mais même en remontant le fil et même les précédents, je ne vois pas qui est Jérôme... <voice mode="Drucker">Jérome... Si tu nous écoutes...</voice>
Jérôme Blondel
<voice mode="Denisot">Désolé...</voice> [1] Mais je ne vois toujours pas son intervention...
et Jean-Philippe
Pas touche mon président !!!!
De fait, il s'agissait de Marc Blanc.
Attends... Jean-Philippe pour moi, dans ma langue, ça veut dire Jean-Philippe. D'où tu me le sort celui-là ?
je pense qu'on peut économiser les demandes de relectures puisqu'elles se feront de toutes manières lors de la lecture du document.
Tu les trouves si nombreuses que ça les demandes de relectures ? Moi je me dis qu'heureusement qu'elles sont là, ca fait un peu d'activité sur la liste..... ;-)
Oui mais comme elles n'arrivent pas les relectures ça ne fait que retarder la publication. Demande à ykerb quand il a finit la trad et tu verra qu'on aurait pu avoir ce texte il y a au moins 6 mois, sans les relectures qui n'ont pas eu lieu de toutes manières.
Ah moi si un document m'intéresse (i.e. j'ai un intérêt sur ce document, ilo m'apporte des réponses à des questions que je me pose...) Je vois de suite les erreurs (enfin... certaines, pas toutes, ch'uis pas prof de lettre modernes). Je reconnais qu'en remontant, j'ai vu des tentatives de publication... Au moins en novembre. Tout ce qui touche le shell, pour me pas dire Bash, j'accroche. Mais je refuse de me proposer comme relecteur (alors que j'aimerais bien ; je me fais donc violence !) pour la seule raison que je ne suis pas à jour sur les pages de man ! D'ailleurs, depuis bientôt deux ans que je m'en occupe, personne ne s'est proposé pour relire mes traductions [2]
Bon, je vais mettre un terme, pour aujourd'hui, au dialogue ! (logue = bavardage, dia = à deux... ; ca manque dintrusion.. ) Parce qu'on n'est pas dans le même fuseau, ici, c'est celui où on se lève (06H30) et où je vais me coucher !!!
Alors, bonne nuit !
[1] gleu : c'est bien toujours en GPL, non ?
[2] nekral : notre conversation remonte à 4 ou 5 mois, mais je te rassure, je n'ai rien oublié ! Juste, je n'étais pas encore « disposé », mais si tu es dans le même esprit qu'à l'époque (je le crois), quand je débarquerai, ça va bouger ! Surtout toi :-D
On Tue, Apr 10, 2007 at 06:55:36AM +0200, Alain PORTAL wrote:
[2] nekral : notre conversation remonte à 4 ou 5 mois, mais je te rassure, je n'ai rien oublié !
Euh, moi j'ai du oublier.
Juste, je n'étais pas encore « disposé », mais si tu es dans le même esprit qu'à l'époque (je le crois), quand je débarquerai, ça va bouger ! Surtout toi :-D
Si c'est à propos de la comparaison des pages de manuel, la page a peut-être bougé. Au cas ou : http://users.alioth.debian.org/~nekral-guest/manpages-fr/diff/html/
Ce n'est pas mis à jour automatiquement. N'hésite pas à me demander de mettre à jour de temps en temps (ou à récupérer les scripts).
Si c'est pour débarquer à Paris, n'hésite pas à prévoir une bouffe traduc (peut-être qu'à coups de guinness j'arriverai à te convaincre d'utiliser po4a, kniak kniak;)
Le mercredi 11 avril 2007, Nicolas François a écrit :
On Tue, Apr 10, 2007 at 06:55:36AM +0200, Alain PORTAL wrote:
[2] nekral : notre conversation remonte à 4 ou 5 mois, mais je te rassure, je n'ai rien oublié !
Euh, moi j'ai du oublier.
Juste, je n'étais pas encore « disposé », mais si tu es dans le même esprit qu'à l'époque (je le crois), quand je débarquerai, ça va bouger ! Surtout toi :-D
Si c'est à propos de la comparaison des pages de manuel, la page a peut-être bougé. Au cas ou : http://users.alioth.debian.org/~nekral-guest/manpages-fr/diff/html/
C'est bien ce dont je parlais.
Ce n'est pas mis à jour automatiquement. N'hésite pas à me demander de mettre à jour de temps en temps (ou à récupérer les scripts).
Ce n'est pas urgent, je préfère d'abord intégrer ce qui est déjà proposé et te demander par la suite de faire une mise à jour part rapport à la nouvelle intégration.
Si c'est pour débarquer à Paris, n'hésite pas à prévoir une bouffe traduc
Ce n'est pas ce que je voulais dire, mais j'espère que j'aurai l'occasion de venir faire un tour dans la capitale d'ici quelques mois, auquel cas je le ferai savoir.
(peut-être qu'à coups de guinness j'arriverai à te convaincre d'utiliser po4a, kniak kniak;)
J'en doute ;-)
Cordialement, Alain
J'ai commencé la trad en Déc 2005, c'était finit au environ de mars 2006. ça fait longtemps que je voulais publier. Et c'est bien dans l'intention de me faire corriger par les lecteurs que cette publication a été faite. Donc en terme de méthode, oui je pense que - compte-tenu des ressources - c'est mieux de publier une fois la relecture "brut de fonderie" faite.
En effet, preuve en est.
Selon Jean-Christophe Helary fusion@mx6.tiki.ne.jp:
Oui mais comme elles n'arrivent pas les relectures ça ne fait que retarder la publication. Demande à ykerb quand il a finit la trad et tu verra qu'on aurait pu avoir ce texte il y a au moins 6 mois, sans les relectures qui n'ont pas eu lieu de toutes manières.
Bonjour
Alain PORTAL a écrit :
J'ai dû raté quelque chose, mais même en remontant le fil et même les précédents, je ne vois pas qui est Jérôme... <voice mode="Drucker">Jérome... Si tu nous écoutes...</voice>
J'ai rejoint la liste il n'y a pas très longtemps. Ca faisait quelque temps que je pensais à participer à des projets de traduction en rapport avec les logiciels libres.
Pour le guide Bash je suis peut-être allé un peu vite. Je vais attendre que Ykerb ait intégré les corrections de Marc Blanc pour faire ma relecture, je pense que ce sera plus facile à gérer (y compris pour moi).
___________________________________________________________________________ Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire. http://fr.mail.yahoo.com
Bonjour
Quelques corrections supplémentaires pour la section "Introduction"
1. Pourquoi ce guide ? ----------------------
"parce que je ne suis pas emballé"
= emballée (l'auteur est une femme)
"que vous ne pouvez vous imaginez leur applications pratiques"
= imaginer leurs
2. Qui devrait lire ce guide ? ------------------------------
"plein d'exemples qui vous encouragera (...) et qui vous incitera"
= encourageront, inciteront
Historique des révisions ------------------------
"ajout de mots clé"
= mots clés
Tableau 1. Conventions typographiques et d'usage ------------------------------------------------
"le -a option de la commande ls"
= l'option -a
"Ne pressez pas la touche Entrée encore!"
= Ne pressez pas encore la touche Entrée
___________________________________________________________________________ Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire. http://fr.mail.yahoo.com