Le jeudi 06 décembre 2007 à 18:28 +0100, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
En discutant sur IRC, nous avons abordé la traduction de «bindings» (dans le sens C++ bindings). Perso, j'utilisais toujours «liaisons», mais hub préfère «interface», qui est pas mal aussi, même si interface est déjà un terme bien chargé.
Qu'en pensez-vous ?
Claude
On sait tous ici que hub n'utilise pas la traduction francophone :D
« interface » correspond sans aucun doute mieux au sens anglais (voir http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/interfaccedage.html), mais j'ai peur que modifier le vocabulaire abruptement perturbe les utilisateurs. Néanmoins, il est difficile de juger de point de vue de non-codeur, il faudrait sonder des personnes programmant quels termes ils utilisent couramment.
Cordialement,
Bob
Note : je CC sur la liste principale pour d'autres avis.
Afficher les réponses par date
Le jeudi 06 décembre 2007, à 18:39 +0100, Robert-André Mauchin a écrit :
Le jeudi 06 décembre 2007 à 18:28 +0100, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
En discutant sur IRC, nous avons abordé la traduction de «bindings» (dans le sens C++ bindings). Perso, j'utilisais toujours «liaisons», mais hub préfère «interface», qui est pas mal aussi, même si interface est déjà un terme bien chargé.
Qu'en pensez-vous ?
Claude
On sait tous ici que hub n'utilise pas la traduction francophone :D
« interface » correspond sans aucun doute mieux au sens anglais (voir http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/interfaccedage.html), mais j'ai peur que modifier le vocabulaire abruptement perturbe les utilisateurs. Néanmoins, il est difficile de juger de point de vue de non-codeur, il faudrait sonder des personnes programmant quels termes ils utilisent couramment.
Honnêtement, "liaisons" sera très peu compris par les programmeurs, alors qu'"interface" le sera déjà mieux. Et dans ce cas précis, les utilisateurs sont des programmeurs.
Mais il y a peut-être une traduction encore meilleure...
Vincent