Bonjour, je souhaiterais participer à l'effort de traduction et je pensais commencer par aider à la relecture de documents. Mais je me pose quelques questions par rapport à ce qu'on attend du relecteur: + doit-on vérifier l'exactitude du document? faut-il donc très bien connaître le sujet du document? + je suppose qu'il faut vérifier la fidélité par rapport au document original? + le relecteur doit-il simplement renvoyer un document corrigé (grammaire, orthographe...)? Ou alors des commentaires sur la traduction?
A bientôt.
Florence.
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Le 2002-12-18 14:01:01 +0100, Florence Cousin écrivait :
je souhaiterais participer à l'effort de traduction et je pensais commencer par aider à la relecture de documents.
tu es la bienvenue, et nous serions heureux de bénéficier de ton aide.
Mais je me pose quelques questions par rapport à ce qu'on attend du relecteur:
- doit-on vérifier l'exactitude du document? faut-il donc très bien
connaître le sujet du document?
Non, il n'est pas nécessaire de vérifier l'exactitude du document. Si l'on peut corriger des erreurs éventuelles, c'est encore mieux, mais ce n'est pas strictement parlant le rôle du relecteur.
- je suppose qu'il faut vérifier la fidélité par rapport au document
original?
Oui.
La relecture se fera en général en consultant le document original et en relisant en parallèle la version française.
- le relecteur doit-il simplement renvoyer un document corrigé
(grammaire, orthographe...)? Ou alors des commentaires sur la traduction?
Les deux.
Le relecteur doit renvoyer sa version corrigée d'une part, et, si possible, pour les corrections non triviales, une explication de la correction.
À bientôt !
Jean-Philippe
Le Mercredi 18 Décembre 2002 14:01, Florence Cousin a écrit :
Bonjour, je souhaiterais participer à l'effort de traduction et je pensais commencer par aider à la relecture de documents. Mais je me pose quelques questions par rapport à ce qu'on attend du relecteur: + doit-on vérifier l'exactitude du document? faut-il donc très bien connaître le sujet du document? + je suppose qu'il faut vérifier la fidélité par rapport au document original? + le relecteur doit-il simplement renvoyer un document corrigé (grammaire, orthographe...)? Ou alors des commentaires sur la traduction?
A bientôt.
Florence.
Idéalement, il faut tout.
Il y a ce que j'appelle la relecture minimaliste : on vérifie l'orthographe et la grammaire, ainsi que la mise en page et l'affichage.
Mieux : la confrontation à l'original en anglais.
L'idéal : la confrontation au programme. On teste toute les fonctions une par une et on cherche un contresens.
J'attire l'attention sur le fait que la relecture est le dernier rempart avant la publication, et que c'est sans doutes elle qui demande le plus de compétences. J'ai par exemple corrigé récemment un "eventually => éventuellement" sans même avoir beson de voir la version anglaise tant le faux ami m'a sauté aux yeux. Un bon relecteur, c'est quelqu'un -qui a traduit plein de choses -qui connait très bien l'anglais -qui connaît très bien le français -qui connaît très bien le domaine informatique concerné -qui connaît très bien les outils de traduction/mise en forme (pod, docbook, troff, gettext, etc.). -qui sait faire remonter un rapport pour faire corriger les erreurs présentes dans la version anglaise.
Ce type de relecture est une véritable validation, et elle nécessite les traducteurs les plus expérimentés.
Je pense qu'il y a une confusion souvent faite entre une VRAIE relecture (c'est-à-dire tout ce qui est listé plus haut) et le fait de signaler quelques erreurs trouvées plus ou moins par hasard. Dans ce dernier cas, il est bien évident que toute personne est qualifiée et que, comme toujours, toutes les bonnes volontés sont bienvenues.
Amicalement
Gérard
Je vois que j'ai bien fait de me poser des questions... A la réflexion, il vaut donc sans doute mieux que je commence par proposer mon aide pour la traduction. Sinon, je suis d'accord avec la réflexion de Joëlle sur l'orthographe. J'avoue que je suis une maniaque :), et que je ne supporte pas les fautes d'orthographe dans un article ou un document. Bonne journée. Florence
Bonjour,
Selon Florence Cousin cousinflo@free.fr:
je souhaiterais participer à l'effort de traduction et je pensais commencer par aider à la relecture de documents.
Génial. Bienvenue parmi nous.
Mais je me pose quelques questions par rapport à ce qu'on attend du relecteur:
- doit-on vérifier l'exactitude du document? faut-il donc très bien connaître
le sujet du document?
C'est préférable mais ce n'est pas obligatoire. De toute façon, tu as le choix du document à relire. Donc, choisis pour commencer des documents dont le sujet est proche de toi.
- je suppose qu'il faut vérifier la fidélité par rapport au document
original?
Oui, en ce qui me concerne, j'édite la version originale et la version traduite. Je les lis séparement, ne serait-ce que pour savoir ce dont parle le document et avoir une idée du message que veux faire passer l'auteur. Puis, je les relis ensemble en corrigeant ce qui me semble être des fautes de sens. Evidemment, les fautes évidentes d'orthographe ou de grammaire sont corrigées dès que possible parce que cela rend le texte plus lisible (et ça m'énerve moins une fois celles-ci corrigées). Je réédite le document obtenu. Je le relis pour corriger en profondeur toute faute de français. Nouvelle réédition et nouvelle relecture pour savoir si les phrases 'coulent' bien, c'est-à-dire si la lecture en est facile. J'estime que la partie relecture est bien plus difficile à réaliser que la partie traduction (et bien plus long). Ceci dit, ne te décourage pas :)
- le relecteur doit-il simplement renvoyer un document corrigé (grammaire,
orthographe...)? Ou alors des commentaires sur la traduction?
Lorsqu'un relecteur me renvoie sa copie, j'aime avoir le document corrigé ET un rapport de toutes les modifications avec quelques détails sur les points où il n'était pas sûr. Ceci dit, le rapport n'est pas une obligation et je peux me le faire moi-même avec une simple commande diff. Mais il reste intéressant de savoir pourquoi le relecteur a corrigé tel ou tel point. Ca peut faire progresser le traducteur, par ce qu'il pourra comprendre les erreurs qu'il a fait (fautes d'accord, fautes de conjugaison, etc...).
Dernière chose: il me semble que pour commencer il est préférable de relire des articles plutôt que des HOWTOs. Joëlle recherche des relecteurs pour la LinuxGazette. N'hésite pas à t'adresser à elle pour réclamer tel ou tel article. Choisis le bien et prends ton temps pour le relire. Sinon, tu peux aussi essayer de relire des man-pages (voir le message de Gérard). De ce côté, la partie technique, bien qu'importante, est amoindrie car tu ne t'occupes que d'une commande. Choisis-en une que tu connais bien et ça ira tout seul.
Bref, bienvenue dans le beau monde de la documentation :)
-- Guillaume.
------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/