Hello traduc,
Comment traduiriez-vous cette phrase de façon optimale ? J'avoue qu'elle me fait chauffer les neurones et ou je la surtraduis ou je fais des non-sens. Suggestions ?
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Afficher les réponses par date
Roméo VIU-BERGES wrote:
Hello traduc,
Comment traduiriez-vous cette phrase de façon optimale ? J'avoue qu'elle me fait chauffer les neurones et ou je la surtraduis ou je fais des non-sens. Suggestions ?
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
La particularité de cette phrase fort connu est de contenir TOUTES les lettres de l'alphabet. ça s'appelle un pangramme. Ne fait pas l'erreur que firent les traducteurs des premiers Macintosh en mettant "le brun renard rapide saute par-dessus le chien paresseux" !
L'équivalent en français est : Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume.
ou, moins bien, donc non recommandé...
Voyez le brick géant que j'examine près du wharf Le vif zéphyr jubile sur les kumquats du clown gracieux Peux-tu m'envoyer du whisky que j'ai bu chez le forgeron Voyez ce bon fakir moqueur pousser un wagon en jouant du xylophone Zoe ma grande fille veut que je boive ce whisky dont je ne veux pas
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
"Christophe Merlet (RedFox)" redfox@redfoxcenter.org wrote:
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
La particularité de cette phrase fort connu est de contenir TOUTES les lettres de l'alphabet. ça s'appelle un pangramme. Ne fait pas l'erreur que firent les traducteurs des premiers Macintosh en mettant "le brun renard rapide saute par-dessus le chien paresseux" !
L'équivalent en français est : Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume.
ou, moins bien, donc non recommandé...
[...]
Le vif zéphyr jubile sur les kumquats du clown gracieux
Pour info c'est cette phrase qui a été ensuite retenue par Apple pour les exemples de polices de caractères.
Le mer 29/01/2003 à 11:00, Roméo VIU-BERGES a écrit :
Hello traduc,
Comment traduiriez-vous cette phrase de façon optimale ? J'avoue qu'elle me fait chauffer les neurones et ou je la surtraduis ou je fais des non-sens. Suggestions ?
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Il ne faut pas traduire cette phrase littéralement car elle a la particularité de contenir toutes les lettres de l'alphabet. Il y a probablement des équivalents en français, mais je ne les connais pas :)
Christophe
Le mer 29 jan 2003 à 11:03:51 (+0100), Christophe Fergeau a écrit :
Le mer 29/01/2003 à 11:00, Roméo VIU-BERGES a écrit :
Hello traduc,
Comment traduiriez-vous cette phrase de façon optimale ? J'avoue qu'elle me fait chauffer les neurones et ou je la surtraduis ou je fais des non-sens. Suggestions ?
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Il ne faut pas traduire cette phrase littéralement car elle a la particularité de contenir toutes les lettres de l'alphabet. Il y a probablement des équivalents en français, mais je ne les connais pas :)
Christophe
Anglais : The quick brown fox jumps over the lazy dog. Français : Voyez le brick géant que j'examine près du wharf. Allemand : Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg.
merci à www.vim.org
Marc
On Wed, 29 Jan 2003 11:15:52 +0100 Marc Tanguy marc.tanguy@laposte.net wrote:
Le mer 29 jan 2003 à 11:03:51 (+0100), Christophe Fergeau a écrit :
Anglais : The quick brown fox jumps over the lazy dog. Français : Voyez le brick géant que j'examine près du wharf. Allemand : Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg.
ou bien pour windows : Servez à ce monsieur, le vieux petit juge blond assis au fond, une bière hollandaise et des kiwis, parce qu'il y tient
pour mac Zut ! Je crois que le chien Sambuca préfère le whisky revigorant au doux porto ou Le vif zéphir jubile sur les kumquats du clown gracieux
il y a encore (je ne sais pas d'où sort celle-là) Voix Ambiguë d'un coeur qui au zéphir préfère les jattes de kiwis
source : http://membres.lycos.fr/clo/Police/sentence.htm
Claire.
Claire Boussard wrote:
On Wed, 29 Jan 2003 11:15:52 +0100 Marc Tanguy marc.tanguy@laposte.net wrote:
Le mer 29 jan 2003 à 11:03:51 (+0100), Christophe Fergeau a écrit :
Anglais : The quick brown fox jumps over the lazy dog. Français : Voyez le brick géant que j'examine près du wharf. Allemand : Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg.
ou bien pour windows : Servez à ce monsieur, le vieux petit juge blond assis au fond, une bière hollandaise et des kiwis, parce qu'il y tient
Dicton MS : pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué !!!!
il y a encore (je ne sais pas d'où sort celle-là) Voix Ambiguë d'un coeur qui au zéphir préfère les jattes de kiwis
C'est la phrase que j'ai sous Win 2000.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Le mercredi 29 janvier 2003 à 11:03 +0100, Christophe Fergeau a écrit :
Le mer 29/01/2003 à 11:00, Roméo VIU-BERGES a écrit :
Hello traduc,
Comment traduiriez-vous cette phrase de façon optimale ? J'avoue qu'elle me fait chauffer les neurones et ou je la surtraduis ou je fais des non-sens. Suggestions ?
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Il ne faut pas traduire cette phrase littéralement car elle a la particularité de contenir toutes les lettres de l'alphabet. Il y a probablement des équivalents en français, mais je ne les connais pas :)
Il y a entre autre :
Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume.
a+
Hello Pierre,
Wednesday, January 29, 2003, 11:24:37 AM, you wrote:
PM> Le mercredi 29 janvier 2003 à 11:03 +0100, Christophe Fergeau a écrit :
Le mer 29/01/2003 à 11:00, Roméo VIU-BERGES a écrit :
Hello traduc,
Comment traduiriez-vous cette phrase de façon optimale ? J'avoue qu'elle me fait chauffer les neurones et ou je la surtraduis ou je fais des non-sens. Suggestions ?
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Il ne faut pas traduire cette phrase littéralement car elle a la particularité de contenir toutes les lettres de l'alphabet. Il y a probablement des équivalents en français, mais je ne les connais pas :)
PM> Il y a entre autre :
PM> Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume.
PM> a+
Merci à tous ! Je dormirai moins c** ce soir ;)
Je traduirai : Le vif renard brun saute au dessus du chien paresseux. Je préfère "vif" à "rapide". A mon avis, ce qui compte là-dedans ce n'est pas la vitesse de pointe du renard :), mais plutôt sa rapidité de réaction. On Wed, 29 Jan 2003 11:00:57 +0100 Roméo VIU-BERGES romda@free.fr wrote:
Hello traduc,
Comment traduiriez-vous cette phrase de façon optimale ? J'avoue qu'elle me fait chauffer les neurones et ou je la surtraduis ou je fais des non-sens. Suggestions ?
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
-- Best regards, Roméo mailto:romda@free.fr
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Le Jan 29, Roméo VIU-BERGES écrivait
Hello traduc,
Comment traduiriez-vous cette phrase de façon optimale ? J'avoue qu'elle me fait chauffer les neurones et ou je la surtraduis ou je fais des non-sens. Suggestions ?
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Hello, comme expliqué par ailleurs cette phrase contient toutes les lettres de l'alphabet. Historiquement, elle servait à tester les machines teletype et telex (celles qui faisaient un bruit infernal à 50 bauds). Par ce biais, on éprouvait surtout la mécanique, pour voir si l'ensemble fonctionnait bien. Cette phrase était internationalement reconnue. Je pense qu'il n'y a pas lieu de la traduire (d'une manière ou d'une autre).
Amicalement.
------ Jacques.Chion@wanadoo.fr f6cwo Quelques HOWTO en français http://perso.wanadoo.fr/jacques.chion/