Salut !
Une idée : lorsqu'on détecte une documentation dont la traduction est en retard sur l'original, en attendant de faire les travaux de réhabilitation qui peuvent être longs et difficiles, je pense qu'il faudrait marquer au début un avertissement qu'il existe une version anglaise plus à jour, avec éventuellement un lien vers cette version.
(Ex : man mount, man netstat, etc.)
Cela éviterait aux utilisateurs de rester bloqués sur un document dont il existe une version plus adaptée à la réalité actuelle.
A+
Gérard
Afficher les réponses par date
On Sat, May 03, 2003 at 06:41:05PM +0200, Gérard Delafond wrote:
Salut !
Une idée : lorsqu'on détecte une documentation dont la traduction est en retard sur l'original, en attendant de faire les travaux de réhabilitation qui peuvent être longs et difficiles, je pense qu'il faudrait marquer au début un avertissement qu'il existe une version anglaise plus à jour, avec éventuellement un lien vers cette version.
(Ex : man mount, man netstat, etc.)
Cela éviterait aux utilisateurs de rester bloqués sur un document dont il existe une version plus adaptée à la réalité actuelle.
Ca serait vraiment bien de faire ca. En revanche, comment le faire, ie, quelle organisation pouvons nous prendre pour que ca se fasse ?
Merci, Mt.
On Sat, May 03, 2003 at 06:41:05PM +0200, Gérard Delafond wrote:
Salut !
Une idée : lorsqu'on détecte une documentation dont la traduction est en retard sur l'original, en attendant de faire les travaux de réhabilitation qui peuvent être longs et difficiles, je pense qu'il faudrait marquer au début un avertissement qu'il existe une version anglaise plus à jour, avec éventuellement un lien vers cette version.
(Ex : man mount, man netstat, etc.)
Cela éviterait aux utilisateurs de rester bloqués sur un document dont il existe une version plus adaptée à la réalité actuelle.
On peut mettre vers le début de chaque traduction une ligne avec un marquage spécial, p.ex. .".so man7/warn-outdated-manpage.7 il suffit alors de supprimer/rajouter la marque de commentaire pour afficher/masquer le message mis dans warn-outdated-manpage.7. Pour Debian, je pourrais mettre le message suivant : .SH ATTENTION Cette page de manuel n'est pas à jour, veuillez consulter la version anglaise pour des informations plus précises. Sur le système Debian, elle peut être obtenue avec la commande\ : \fBman -L C\fR \fIprogramme\fR.
Chaque distribution pourrait choisir le message le plus approprié.
Denis
Le Mardi 06 Mai 2003 09:32 AM, Denis Barbier a écrit :
On Sat, May 03, 2003 at 06:41:05PM +0200, Gérard Delafond wrote:
Salut !
Une idée : lorsqu'on détecte une documentation dont la traduction est en retard sur l'original, en attendant de faire les travaux de réhabilitation qui peuvent être longs et difficiles, je pense qu'il faudrait marquer au début un avertissement qu'il existe une version anglaise plus à jour, avec éventuellement un lien vers cette version.
(Ex : man mount, man netstat, etc.)
Cela éviterait aux utilisateurs de rester bloqués sur un document dont il existe une version plus adaptée à la réalité actuelle.
On peut mettre vers le début de chaque traduction une ligne avec un marquage spécial, p.ex. .".so man7/warn-outdated-manpage.7 il suffit alors de supprimer/rajouter la marque de commentaire pour afficher/masquer le message mis dans warn-outdated-manpage.7. Pour Debian, je pourrais mettre le message suivant : .SH ATTENTION Cette page de manuel n'est pas à jour, veuillez consulter la version anglaise pour des informations plus précises. Sur le système Debian, elle peut être obtenue avec la commande\ : \fBman -L C\fR \fIprogramme\fR.
Chaque distribution pourrait choisir le message le plus approprié.
Je vois qu'on commence à avancer. Le message serait mieux s'il disait : "Cette traduction n'est pas à jour..."
Je ne pense pas que mettre un lien automatique soit une bonne idée. Les lecteurs peuvent vouloir lire le document français mais devraient être avertis que la traduction n'est pas synchro.
En revanche, un truc genre hyperlien serait très bien.
On peut même imaginer qu'il y ait un message générique dans les systèmes d'affichage des documents (par ex man:/ dans konqueror) qui dirait quelque chose comme :
«Attention ! les versions françaises des documents sont généralement des traductions. Il est possible que ces traductions contiennent des erreurs ou ne soient pas à jour par rapport à l'original en anglais. Il est également possible que la version anglaise soit elle-même en retard par rapport au programme lui-même. En cas de doute, n'hésitez pas à multiplier vos sources de documentation : -l'aide en ligne du programme (nom du programme --help le plus souvent) -la documentation sous forme texte souvent jointe au programme -le site web du programme»
Ça peut paraître idiot, mais beaucoup de gens, dont moi avant, croient à une informatique parfaite, où il ne viendrait pas à l'idée d'un développeur de mettre un programme à disposition si la doc n'est pas disponible et à jour.
Encore un exemple : man tar fr ne connaît pas l'option -j.
A+
Gérard
[Gérard, j'avais essayé de renvoyer ton message sur la liste, mais il n'a pas l'air de passer, alors je le cite dans son intégralité. Prière de couper s'il y a des réponses]
On Tue, May 06, 2003 at 09:53:27AM +0200, Gérard Delafond wrote:
Le Mardi 06 Mai 2003 09:32 AM, Denis Barbier a écrit :
On Sat, May 03, 2003 at 06:41:05PM +0200, Gérard Delafond wrote:
Salut !
Une idée : lorsqu'on détecte une documentation dont la traduction est en retard sur l'original, en attendant de faire les travaux de réhabilitation qui peuvent être longs et difficiles, je pense qu'il faudrait marquer au début un avertissement qu'il existe une version anglaise plus à jour, avec éventuellement un lien vers cette version.
(Ex : man mount, man netstat, etc.)
Cela éviterait aux utilisateurs de rester bloqués sur un document dont il existe une version plus adaptée à la réalité actuelle.
On peut mettre vers le début de chaque traduction une ligne avec un marquage spécial, p.ex. .".so man7/warn-outdated-manpage.7 il suffit alors de supprimer/rajouter la marque de commentaire pour afficher/masquer le message mis dans warn-outdated-manpage.7. Pour Debian, je pourrais mettre le message suivant : .SH ATTENTION Cette page de manuel n'est pas à jour, veuillez consulter la version anglaise pour des informations plus précises. Sur le système Debian, elle peut être obtenue avec la commande\ : \fBman -L C\fR \fIprogramme\fR.
Chaque distribution pourrait choisir le message le plus approprié.
Je vois qu'on commence à avancer. Le message serait mieux s'il disait : "Cette traduction n'est pas à jour..."
Oui.
Je ne pense pas que mettre un lien automatique soit une bonne idée. Les lecteurs peuvent vouloir lire le document français mais devraient être avertis que la traduction n'est pas synchro.
Teste ma proposition, c'est exactement ce qu'elle fait.
En revanche, un truc genre hyperlien serait très bien.
On peut même imaginer qu'il y ait un message générique dans les systèmes d'affichage des documents (par ex man:/ dans konqueror) qui dirait quelque chose comme :
«Attention ! les versions françaises des documents sont généralement des traductions. Il est possible que ces traductions contiennent des erreurs ou ne soient pas à jour par rapport à l'original en anglais. Il est également possible que la version anglaise soit elle-même en retard par rapport au programme lui-même. En cas de doute, n'hésitez pas à multiplier vos sources de documentation : -l'aide en ligne du programme (nom du programme --help le plus souvent) -la documentation sous forme texte souvent jointe au programme -le site web du programme»
Comme tu le dis, c'est alors au système d'affichage de générer ce message, donc ici konqueror dans ton exemple. Dans la traduction de la page de manuel, il faut mettre un message qui puisse être affiché indépendamment du logiciel utilisé.
Ça peut paraître idiot, mais beaucoup de gens, dont moi avant, croient à une informatique parfaite, où il ne viendrait pas à l'idée d'un développeur de mettre un programme à disposition si la doc n'est pas disponible et à jour.
Encore un exemple : man tar fr ne connaît pas l'option -j.
Denis
Le Tue, 6 May 2003 09:53:27 +0200 Gérard Delafond gerard@delafond.org a écrit :
Le Mardi 06 Mai 2003 09:32 AM, Denis Barbier a écrit :
On Sat, May 03, 2003 at 06:41:05PM +0200, Gérard Delafond wrote:
Salut !
Une idée : <...> je pense qu'il faudrait marquer au début un avertissement qu'il existe une version anglaise plus à jour, avec éventuellement un lien vers cette version.
Je vois qu'on commence à avancer. Le message serait mieux s'il disait : "Cette traduction n'est pas à jour..."
Je dirais qqch comme : .SH AVERTISSEMENT La traduction de cette page de manuel n'est pas à jour ; veuillez consulter la version anglaise pour référence.
Je ne pense pas que mettre un lien automatique soit une bonne idée. Les lecteurs peuvent vouloir lire le document français mais devraient être avertis que la traduction n'est pas synchro.
En revanche, un truc genre hyperlien serait très bien.
Quelle différence fais-tu entre lien automatique et hyperlien ? Tu parles des liens .so ?
On peut même imaginer qu'il y ait un message générique dans les systèmes d'affichage des documents (par ex man:/ dans konqueror) qui dirait quelque chose comme :
Bof, les liens peuvent changer... De plus, l'utilisation de liens spécifiques à Konqueror (ou à toute autre application d'ailleurs) est à proscrire.
«Attention ! les versions françaises des documents sont généralement des traductions.
Monsieur de La Palice en aurait dit autant... ;)
Il est possible que ces traductions contiennent des erreurs ou ne soient pas à jour par rapport à l'original
en anglais (facultatif)
Il est également possible que la version anglaise soit elle-même en retard par rapport au programme lui-même.
C'est inhérent à tout type de documentation, et ne devrait donc pas être mentionné.
En cas de doute, n'hésitez pas à multiplier vos sources de documentation :-l'aide en ligne du programme (nom du programme --help le plus souvent)-la documentation sous forme texte souvent jointe au programme-le site web du programme»
Idem
Ça peut paraître idiot, mais beaucoup de gens, dont moi avant, croient à une informatique parfaite, où il ne viendrait pas à l'idée d'un développeur de mettre un programme à disposition si la doc n'est pas disponible et à jour.
Encore un exemple : man tar fr ne connaît pas l'option -j.
A+
Gérard
Le Mercredi 07 Mai 2003 12:54 AM, vous avez écrit :
Le Tue, 6 May 2003 09:53:27 +0200
Je dirais qqch comme : .SH AVERTISSEMENT La traduction de cette page de manuel n'est pas a jour ; veuillez consulter la version anglaise pour référence.
Je ne pense pas que mettre un lien automatique soit une bonne idée. Les lecteurs peuvent vouloir lire le document francais mais devraient etre avertis que la traduction n'est pas synchro.
En revanche, un truc genre hyperlien serait tres bien.
Quelle différence fais-tu entre lien automatique et hyperlien ? Tu parles des liens .so ?
Non, je m'était gourré. En fait, pas tout à fait. Il se trouve que les liens .so ont un comportement bizarre sur Mandrake qui zippe en bz2, ce qui perturbe le fonctionnement des .so (qui ne marchent que placés en début de fichier).
On peut meme imaginer qu'il y ait un message générique dans les systemes d'affichage des documents (par ex man:/ dans konqueror) qui dirait quelque chose comme :
Bof, les liens peuvent changer... De plus, l'utilisation de liens spécifiques a Konqueror (ou a toute autre application d'ailleurs) est a proscrire.
On ne s'est pas compris. Il ne s'agit pas de liens, mais d'un simple message d'avertissement qui serait systématiquement affiché lorsque l'on fait une recherche de man. En même temps que le man serait trouvé (konqueror propose systématiquement la version française et la version anglaise dans une install standard française), on aurait un avertissement comme quoi le man français est peut-être méchamment périmé.
<Attention ! les versions francaises des documents sont généralement des traductions.
Monsieur de La Palice en aurait dit autant... ;)
Ben justement, non. Quand j'achète une voiture, la documentation est en français et à jour. Il ne viendrait à l'idée de personne d'acheter une voiture ou une télé dont la notice aurait été écrite ou traduite il y a 6 ans (cas des mans de 1997). Le consommateur de base s'imagine que les produits sont correctement finis et a besoin d'une bonne expérience avant de se lancer dans la recherche d'une documentation dans une autre langue.
Il est possible que ces traductions contiennent des erreurs ou ne soient pas a jour par rapport a l'original
en anglais (facultatif)
Il est également possible que la version anglaise soit elle-meme en retard par rapport au programme lui-meme.
C'est inhérent a tout type de documentation, et ne devrait donc pas etre mentionné.
C'est évident pour toi, pas pour tout le monde. J'espère que lorsque tu achètes un appareil photo ou une machine à laver, la documentation est plus fiable que celle que l'on trouve sur nos ordinateurs.
En cas de doute, n'hésitez pas a multiplier vos sources de documentation :-l'aide en ligne du programme (nom du programme --help le plus souvent)-la documentation sous forme texte souvent jointe au programme-le site web du programme>
Idem
Pas vital.
Gérard
Le Wed, 7 May 2003 09:11:09 +0200 Gérard Delafond gerard@delafond.org a écrit :
Le Mercredi 07 Mai 2003 12:54 AM, vous avez écrit :
Le Tue, 6 May 2003 09:53:27 +0200
<Attention ! les versions francaises des documents sont généralement des traductions.
Monsieur de La Palice en aurait dit autant... ;)
Ben justement, non. Quand j'achète une voiture, la documentation est en français et à jour. Il ne viendrait à l'idée de personne d'acheter une voiture ou une télé dont la notice aurait été écrite ou traduite il y a 6 ans (cas des mans de 1997). Le consommateur de base s'imagine que les produits sont correctement finis et a besoin d'une bonne expérience avant de se lancer dans la recherche d'une documentation dans une autre langue.
[...]
Il est également possible que la version anglaise soit elle-meme en retard par rapport au programme lui-meme.
C'est inhérent a tout type de documentation, et ne devrait donc pas etre mentionné.
C'est évident pour toi, pas pour tout le monde. J'espère que lorsque tu achètes un appareil photo ou une machine à laver, la documentation est plus fiable que celle que l'on trouve sur nos ordinateurs.
Oui, quoique parfois... Enfin, « you get what you pay for » comme on dit.
Sérieusement, il faudrait peut-être dire qqch sur les versions traduites, du genre « Cette page de manuel est la traduction de nom_prog v1.2.3 en date du xx/yy/zzzz ; la version anglaise fait foi »
Qu'en penses-tu ?
On Tue, 6 May 2003 09:53:27 +0200 G gerard@delafond.org wrote:
Le Mardi 06 Mai 2003 09:32 AM, Denis Barbier a écrit :
On Sat, May 03, 2003 at 06:41:05PM +0200, Gérard Delafond wrote:
Salut !
Une idée : lorsqu'on détecte une documentation dont la traduction est en retard sur l'original, en attendant de faire les travaux de réhabilitation qui peuvent être longs et difficiles, je pense qu'il faudrait marquer au début un avertissement qu'il existe une version anglaise plus à jour, avec éventuellement un lien vers cette version.
(Ex : man mount, man netstat, etc.)
Cela éviterait aux utilisateurs de rester bloqués sur un document dont il existe une version plus adaptée à la réalité actuelle.
On peut mettre vers le début de chaque traduction une ligne avec un marquage spécial, p.ex. .".so man7/warn-outdated-manpage.7 il suffit alors de supprimer/rajouter la marque de commentaire pour afficher/masquer le message mis dans warn-outdated-manpage.7. Pour Debian, je pourrais mettre le message suivant : .SH ATTENTION Cette page de manuel n'est pas à jour, veuillez consulter la version anglaise pour des informations plus précises. Sur le système Debian, elle peut être obtenue avec la commande\ : \fBman -L C\fR \fIprogramme\fR.
Chaque distribution pourrait choisir le message le plus approprié.
Je vois qu'on commence à avancer. Le message serait mieux s'il disait : "Cette traduction n'est pas à jour..."
Du fait qu'une traduction ne peut être en avance sur l'original, lapalissade ? :) mais au mieux "à jour", beaucoup de docs vont se retrouver estampillées "pas à jour". J'entends déjà des gens raler : "...et puis la doc est jamais à jour!", même si toute l'information qu'ils souhaitent est presente.
Je verrais un truc plus positif, du genre:
/---------------------------------------------------------------------- Attention, la version originale (en anglais) a été mise à jour depuis cette traduction. Il se peut que la version originale contienne des informations complémentaires, voire contradictoires. Se reporter à cette version pour référence.
Document de base pour cette traduction : 1.2 2003/03/12 Dernière version du document : 1.3 2003/04/24 <lien> ----------------------------------------------------------------------
Si disponible, un lien sur les differences entre les deux docs serait bien utile aussi.
Et puis tant qu'à mettre un lien vers la derniere version anglaise en date, autant mettre aussi un lien vers le TP. Tout lecteur potentiel de la version anglaise, est un traducteur potentiel.
je rajouterais donc un truc du genre,
/---------------------------------------------------------------------- Vous pouvez envoyer toute mise à jour de cette traduction (même partielle) à mise-a-jour@traduc.org ----------------------------------------------------------------------
Je ne pense pas que mettre un lien automatique soit une bonne idée. Les lecteurs peuvent vouloir lire le document français mais devraient être avertis que la traduction n'est pas synchro.
En revanche, un truc genre hyperlien serait très bien.
On peut même imaginer qu'il y ait un message générique dans les systèmes d'affichage des documents (par ex man:/ dans konqueror) qui dirait quelque chose comme :
«Attention ! les versions françaises des documents sont généralement des traductions. Il est possible que ces traductions contiennent des erreurs ou ne soient pas à jour par rapport à l'original en anglais. Il est également possible que la version anglaise soit elle-même en retard par rapport au programme lui-même. En cas de doute, n'hésitez pas à multiplier vos sources de documentation :-l'aide en ligne du programme (nom du programme --help le plus souvent)-la documentation sous forme texte souvent jointe au programme-le site web du programme»
Ça peut paraître idiot, mais beaucoup de gens, dont moi avant, croient à une informatique parfaite, où il ne viendrait pas à l'idée d'un développeur de mettre un programme à disposition si la doc n'est pas disponible et à jour.> Encore un exemple : man tar fr ne connaît pas l'option -j.
A+
Gérard _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.´¯`·.¸¸.´ Dès que les vents tourneront nous nous emailerons (de lapin)
On Thu, May 08, 2003 at 06:27:12PM +0300, Luc Pionchon wrote: [...]
Je verrais un truc plus positif, du genre:
/---------------------------------------------------------------------- Attention, la version originale (en anglais) a été mise à jour depuis cette traduction. Il se peut que la version originale contienne des informations complémentaires, voire contradictoires. Se reporter à cette version pour référence.
Document de base pour cette traduction : 1.2 2003/03/12 Dernière version du document : 1.3 2003/04/24 <lien> ----------------------------------------------------------------------
[...]
Comme l'a dit Gérard, le problème d'obsolescence des docs existe aussi dans la V.O. Or il est très rare de voir le numéro de version mentionné, et la raison est très simple : c'est impossible à maintenir, on oublie toujours de changer le numéro de version avant une release. Du coup, on automatise le truc, le numéro de version courant est inséré automatiquement, et ce numéro ne sert alors plus à rien.
Pour les traductions, ça va être pareil, même quand la doc ne change pas, il faudra changer à la main la version du programme. Bref, mettre des numéros de version ne me semble pas réaliste.
Denis