Bonjour à tous !
J'ai besoin d'aide pour traduire ce morceau de phrase:
« PVM PVM grew-up in the workstation cycle-scavenging world »
dans le contexte suivant:
« PVM grew-up in the workstation cycle-scavenging world, and thus directly manages heterogeneous mixes of machines and operating systems. In contrast, MPI largely assumes that the target is an MPP (Massively Parallel Processor) or a dedicated cluster of nearly identical workstations. »
L'auteur parle dans le paragraphe concerné des différences entre PVM et MPI, deux interfaces populaires pour implémenter de façon standard des opérations distribuées en parallèle sur plusieurs machines. A cet endroit précis, il est question de la prise en charge plus ou moins adaptée des clusters hétérogènes (consistués de machines de différents modèles et/ou générations) par ces interfaces.
Merci !
Afficher les réponses par date
Le 2003-02-09 13:26:50 +0100, Dominique van den Broeck écrivait :
« PVM PVM grew-up in the workstation cycle-scavenging world »
PVM a grandi dans le monde de la récupération des cycles machines des stations de travail.
Bon dimanche !
Bonjour,
The Sun, Feb 09, 2003 at 02:10:27PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote : [...]
PVM a grandi dans le monde de la récupération des cycles machines des stations de travail.
Argl, faux-sens de mon côté et bonne traduction de Jean-Philippe Guérard.
On Sun, Feb 09, 2003 at 02:10:27PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2003-02-09 13:26:50 +0100, Dominique van den Broeck écrivait :
« PVM PVM grew-up in the workstation cycle-scavenging world »
PVM a grandi dans le monde de la récupération des cycles machines des stations de travail.
Dans le jargon, on parle souvent de « vol de cycles » plutot que de « récupération ». Mais c'est peut etre chercher la petite bete...
Mt.