Bonsoir !
Le 2003-07-09 07:45:44 +0200, Yannick Roehlly écrivait :
Les deux opinions en présences semblent se base sur le même paradigme : traduction et relecture sont réparties suivant le niveau de compétence de la personne. Que font les débutants ? Que font les « gourous » ?
Or, le point de départ du débat était « que conseiller à un débutant pour débuter (forcément !) dans son travail de traduction / relecture ? ».
À mon humble avis, le conseil de Martin (i.e. commencer par des relecture) est un bon conseil. Une relecture simple (orthographe et grammaire) est à priori une chose facile et à la portée de tous. [1] Il est vrai qu'il vaut mieux qu'une traduction soit relue par quelqu'un d'expérimenté, mais c'est à la charge du traducteur de savoir si la relecture a été suffisante et de faire une deuxième demande de relecture [DDR2] le cas échéant.
À priori, si le traducteur a rendu son travail, c'est qu'il pense que sa traduction tient la route à tous points de vue (du moins je l'espère).
Donc, comment pourra-t-il juger qu'une relecture a été suffisamment bien faite ?
Si le relecteur ne trouve que peu de choses à corriger, est-ce parce que la traduction originale était déjà quasi-parfaite, ou du fait d'une relecture trop légère ?
Conclusion : il ne me paraît pas souhaitable de demander à un débutant d'assurer seul la relecture finale d'un document.
Par contre, il y a aussi certains documents qui, parce qu'ils sont courts et/ou qu'ils ne sont pas formatés de manière ésotérique (wml, sgml...), peuvent tout à fait être traduits par des débutants.
À priori, ce type de documents semble idéal pour les débutants. Pour traduc.org, j'ai tendance à conseiller aux débutants de traduire des articles de la Gazette Linux ou des pages de manuels simples.
Comme toujours, ce qui est important c'est que les personnes qui débutent fasse quelque chose qui les intéresse et qui leur fasse plaisir. [2] C'est ça aussi le libre.
Exactement.
Très bonne soirée à tous !
Afficher les réponses par date
On Mon, Jul 14, 2003 at 12:40:23AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
Bonsoir !
Le 2003-07-09 07:45:44 +0200, Yannick Roehlly écrivait :
Les deux opinions en présences semblent se base sur le même paradigme : traduction et relecture sont réparties suivant le niveau de compétence de la personne. Que font les débutants ? Que font les « gourous » ?
Or, le point de départ du débat était « que conseiller à un débutant pour débuter (forcément !) dans son travail de traduction / relecture ? ».
À mon humble avis, le conseil de Martin (i.e. commencer par des relecture) est un bon conseil. Une relecture simple (orthographe et grammaire) est à priori une chose facile et à la portée de tous. [1] Il est vrai qu'il vaut mieux qu'une traduction soit relue par quelqu'un d'expérimenté, mais c'est à la charge du traducteur de savoir si la relecture a été suffisante et de faire une deuxième demande de relecture [DDR2] le cas échéant.
À priori, si le traducteur a rendu son travail, c'est qu'il pense que sa traduction tient la route à tous points de vue (du moins je l'espère).
Donc, comment pourra-t-il juger qu'une relecture a été suffisamment bien faite ?
Si le relecteur ne trouve que peu de choses à corriger, est-ce parce que la traduction originale était déjà quasi-parfaite, ou du fait d'une relecture trop légère ?
Conclusion : il ne me paraît pas souhaitable de demander à un débutant d'assurer seul la relecture finale d'un document.
En fait, notre desaccord vient d'un bete probleme de logique. Tu dis que les relectures ne doivent pas etre dependre de neophytes, et je dis que les neophytes gagnent plus a faire des relectures. Mais contrairement aux apparences, ce n'est pas contradictoire. On est d'accord pour dire que des experts doivent assurer le noyau de l'equipe des relecteurs.
On parlait pas de comment faire des relectures, au depart, mais de ce que doivent faire les nouveaux. Cf. la brochure a laquelle j'ai reagi.
A mon avis, ils doivent faire des relectures *redondantes a celles de vieux de la vieille*. Ils trouveront des reformulations pour simplifier le texte, des fautes d'ortho (il en reste toujours), et ainsi de suite. Donc cette tache est pour eux un bon moyen de discuter avec les autres membres, et le groupe n'a strictement rien a perdre de telles relectures redondantes. D'ou notre conseil.
Par contre, il y a aussi certains documents qui, parce qu'ils sont courts et/ou qu'ils ne sont pas formatés de manière ésotérique (wml, sgml...), peuvent tout à fait être traduits par des débutants.
À priori, ce type de documents semble idéal pour les débutants. Pour traduc.org, j'ai tendance à conseiller aux débutants de traduire des articles de la Gazette Linux ou des pages de manuels simples.
Pas en nroff, les pages de manuel, j'espere :)
Comme toujours, ce qui est important c'est que les personnes qui débutent fasse quelque chose qui les intéresse et qui leur fasse plaisir. [2] C'est ça aussi le libre.
Exactement.
Oui, ce qu'on dit n'est que des conseils...
Bref, "petits nouveaux, venez a nous, on sait comment vous occuper utilement" :)
Merci, Mt.