Bonjour,
Je suis abonné à cette liste depuis quelques temps mais je ne me suis lancé que récemment en commençant par des relectures.
J'ai une petite remarque à faire au sujet du suivi des traductions et des relectures. Il semblerait que la page http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_howto.php?1..1 ne soit pas à jour. Des documents traduits et relus sont toujours à l'état en attente de relecture. D'autres documents datant de plusieurs années sont à l'état en cours de traduction, alors que visiblement, le traducteur a abandonné (au hasard, "C editing with VIM HOWTO" ou "Hard Disk Upgrade Mini How-To")
Serait-il possible de faire un peu le ménage dans ce capharnaüm afin d'avoir l'état réel des traductions et relectures en cours ou en attente ?
Il serait intéressant de noter la date du début d'une traduction ou d'une relecture et de remettre le document à disposition au bout d'un temps donné pour éviter que certains soient bloqués pendant des mois voire des années.
Qu'en pensez-vous ? Je suis relativement nouveau alors peut-être y avez-vous déjà réfléchi ?
Afficher les réponses par date
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonsoir,
Le Dimanche 4 Janvier 2004 17:19, Dorian a écrit :
J'ai une petite remarque à faire au sujet du suivi des traductions et des relectures. Il semblerait que la page http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_howto.php?1..1 ne soit pas à jour. Des documents traduits et relus sont toujours à l'état en attente de relecture.
Il est assez difficile d'avoir une liste à jour à ce niveau. En fait, cette liste a été terminée il y a peu de temps. Il reste encore à faire une mise à jour sur l'état (numéro de version, statut, ...) des documents. Surtout que je ne sais pas comment on souhaite gérer les documents mis en quarantaine par le LDP (fevrier, si tu as une réponse, ça m'intéresse... hum, pardon, ça nous intéresse :)
D'autres documents datant de plusieurs années sont à l'état en cours de traduction, alors que visiblement, le traducteur a abandonné (au hasard, "C editing with VIM HOWTO" ou "Hard Disk Upgrade Mini How-To")
Il est souvent difficile de contacter les auteurs de traduction. Contacter le traducteur, ça peut aussi vouloir dire retrouver son adresse mail (pas obligatoirement dans le document) ou sa _nouvelle_ adresse mail. Bref, il s'agit d'un travail de longue haleine.
Serait-il possible de faire un peu le ménage dans ce capharnaüm afin d'avoir l'état réel des traductions et relectures en cours ou en attente ?
Il faut voir ce qu'en pense fevrier.
Il serait intéressant de noter la date du début d'une traduction ou d'une relecture et de remettre le document à disposition au bout d'un temps donné pour éviter que certains soient bloqués pendant des mois voire des années.
Bonnes idées à mon sens.
Qu'en pensez-vous ? Je suis relativement nouveau alors peut-être y avez-vous déjà réfléchi ?
A ma connaissance, ce dernier point n'a pas encore été débattu mais je suis d'accord pour qu'il soit mis à exécution.
- -- Guillaume <!-- http://absfr.tuxfamily.org/ http://pgsql-fr.tuxfamily.org/ -->.
Guillaume LELARGE écrivit:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonsoir,
Le Dimanche 4 Janvier 2004 17:19, Dorian a écrit :
J'ai une petite remarque à faire au sujet du suivi des traductions et des relectures. Il semblerait que la page http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_howto.php?1..1 ne soit pas à jour. Des documents traduits et relus sont toujours à l'état en attente de relecture.
Il est assez difficile d'avoir une liste à jour à ce niveau. En fait, cette liste a été terminée il y a peu de temps. Il reste encore à faire une mise à jour sur l'état (numéro de version, statut, ...) des documents. Surtout que je ne sais pas comment on souhaite gérer les documents mis en quarantaine par le LDP (fevrier, si tu as une réponse, ça m'intéresse... hum, pardon, ça nous intéresse :)
D'autres documents datant de plusieurs années sont à l'état en cours de traduction, alors que visiblement, le traducteur a abandonné (au hasard, "C editing with VIM HOWTO" ou "Hard Disk Upgrade Mini How-To")
Il est souvent difficile de contacter les auteurs de traduction. Contacter le traducteur, ça peut aussi vouloir dire retrouver son adresse mail (pas obligatoirement dans le document) ou sa _nouvelle_ adresse mail. Bref, il s'agit d'un travail de longue haleine.
Serait-il possible de faire un peu le ménage dans ce capharnaüm afin d'avoir l'état réel des traductions et relectures en cours ou en attente ?
Il faut voir ce qu'en pense fevrier.
Il serait intéressant de noter la date du début d'une traduction ou d'une relecture et de remettre le document à disposition au bout d'un temps donné pour éviter que certains soient bloqués pendant des mois voire des années.
Bonnes idées à mon sens.
Qu'en pensez-vous ? Je suis relativement nouveau alors peut-être y avez-vous déjà réfléchi ?
A ma connaissance, ce dernier point n'a pas encore été débattu mais je suis d'accord pour qu'il soit mis à exécution.
Cela devrait être possible avec la nouvelle plateforme Plone du TLDP, à moins que nous en ayons marre de l'attendre et que nous le fassions chez nous. Un workflow de publication avec un cronjob au bout pour gérer un «embargo»... pourquoi pas, ça s'est déjà fait. Par contre il faudra marquer les traductions sans relecture pour noté leur qualité sans label.
Bonsoir à tous !
Le 2004-01-04 22:37:06 +0000, Guillaume LELARGE écrivait :
Le Dimanche 4 Janvier 2004 17:19, Dorian a écrit :
J'ai une petite remarque à faire au sujet du suivi des traductions et des relectures. Il semblerait que la page http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_howto.php?1..1 ne soit pas à jour. Des documents traduits et relus sont toujours à l'état en attente de relecture.
Il est assez difficile d'avoir une liste à jour à ce niveau. En fait, cette liste a été terminée il y a peu de temps. Il reste encore à faire une mise à jour sur l'état (numéro de version, statut, ...) des documents.
Le problème de l'état des traductions est complexe. J'essaie de le maintenir à jour, mais il reste beaucoup de travail.
1) L'état des traductions a été construit à partir de la base de données XML utilisée avant le redémarrage du projet en novembre 2002. Le problème est que cet état n'était pas à jour, même à l'époque. Des traductions terminées y étaient indiquées comme en cours. Pire, ces traductions terminées n'ont jamais été publiées sur le site du projet.
Donc on ne peut pas vraiment les supprimer sans auparavant contacter le traducteur. C'est un processus long. J'y travaille, mais je n'avance pas très vite, la coordination me prenant pas mal de temps par ailleurs.
2) Les documents récents devraient être à jour. Cependant, l'essentiel de la mise à jour de l'état se fait pour l'instant à la main, il peut encore s'y glisser des erreurs. Je vais essayer d'automatiser au maximum la mise à jour de l'état pour limiter les risques d'erreur, mais ce n'est pas encore fait.
Si certains documents sont dans ce cas, merci de me le signaler et je ferai la correction.
Surtout que je ne sais pas comment on souhaite gérer les documents mis en quarantaine par le LDP (fevrier, si tu as une réponse, ça m'intéresse... hum, pardon, ça nous intéresse :)
Pour l'instant les documents mis en quarantaine par le LDP apparaissent dans l'état comme « abandonnés ». Ils n'apparaissent plus dans l'index des documents traduits.
Je retire au fur et à mesure ces documents pour les stocker dans le dossier : http://ftp.traduc.org/projets/howto/obsoletes/
(Cela s'applique aussi bien aux documents mis en quarantaine qu'aux documents retirés.)
Serait-il possible de faire un peu le ménage dans ce capharnaüm afin d'avoir l'état réel des traductions et relectures en cours ou en attente ?
Il faut voir ce qu'en pense fevrier.
C'est le but, mais cela prend du temps. D'un autre côté, n'hésitez pas à me signaler les erreurs si vous en trouvez.
Il serait intéressant de noter la date du début d'une traduction ou d'une relecture et de remettre le document à disposition au bout d'un temps donné pour éviter que certains soient bloqués pendant des mois voire des années.
Bonnes idées à mon sens.
Les date de début et de fin prévue est enregistrée dans la base de données de suivi. Cependant, en l'état actuel des choses, je suis plutôt contre un outil qui libère automatiquement la traduction. Il faut qu'il y ait un interlocuteur humain qui prennent cette décision, en ayant vérifié la situation.
Voilà !
Très bonne soirée !