Bonjour, La rubrique du Howto en question concerne un programme de simulation de robots sensoriels dans un environnement 3D. Voici la phrase qui pose problème : "Interactive as well as batch driven control of the agents and operation in the environment" Mon début de traduction est : "Interactif aussi bien que le contrôle des agents conduit par lots et l'opération dans l'environnement" mais je ne comprend pas le "as well as", donc ma traduction n'a aucun sens. Quelqu'un aurait-il une idée? Merci d'avance,
Laurent FALLET ______________________________________
Elève-ingénieur à l'INSA de Rouen http://asi.insa-rouen.fr/~lfallet/ laurent.fallet@insa-rouen.fr ______________________________________
Afficher les réponses par date
Laurent FALLET wrote:
Bonjour, La rubrique du Howto en question concerne un programme de simulation de robots sensoriels dans un environnement 3D. Voici la phrase qui pose problème : "Interactive as well as batch driven control of the agents and operation in the environment" Mon début de traduction est : "Interactif aussi bien que le contrôle des agents conduit par lots et l'opération dans l'environnement" mais je ne comprend pas le "as well as", donc ma traduction n'a aucun sens. Quelqu'un aurait-il une idée? Merci d'avance,
je dirais que c'est le contrôle des agents et l'opération dans l'environnement qui sont aussi bien interactifs que traités par lots (programmables ?)
j'adore la place des adjectifs en anglais...
C'est aussi dans ce sens que je le vois : le "control of the agents" est interactive + batch driven.
Yannick
Le mar 11/11/2003 à 21:29, Hervé a écrit :
Laurent FALLET wrote:
Bonjour, La rubrique du Howto en question concerne un programme de simulation de robots sensoriels dans un environnement 3D. Voici la phrase qui pose problème : "Interactive as well as batch driven control of the agents and operation in the environment" Mon début de traduction est : "Interactif aussi bien que le contrôle des agents conduit par lots et l'opération dans l'environnement" mais je ne comprend pas le "as well as", donc ma traduction n'a aucun sens. Quelqu'un aurait-il une idée? Merci d'avance,
je dirais que c'est le contrôle des agents et l'opération dans l'environnement qui sont aussi bien interactifs que traités par lots (programmables ?)
j'adore la place des adjectifs en anglais...