Le 24.09.2007 01:13, Jean-Philippe Guérard disait :
Je n'ai pas vraiment relu, mais j'ai jeté un œil. Quelques remarques :
- Certaines lignes en v.o. se terminent sans point final, alors que la v.f. en a un. Est-ce normal ?
Je pars du principe qu'une phrase commençant par une majuscule, et d'autant plus si elle me semble « complète », devrait se terminer par un point. Par ailleurs, l'inversion produite par le traduction le justifie à mon sens dans les cas suivants :
msgid "pair or context-name expected for accidental rule, found %s" msgstr "" "Paire ou nom de contexte requis pour la règle d'altération accidentelle,\n" "%s trouvé."
ou
msgid "cannot find font: `%s'" msgstr "Fonte « %s » non trouvée."
- La commande lilypond -h (en v.f.), produit une sortie ne tenant pas sur 80 caractères.
Je vais m'y pencher plus avant. Cependant, je me suis basé sur les longueur de chaîne en anglais (je travaille avec emacs) et rien ne me semblait anormal ; je répercuterai le problème qui apparait aussi en VO.
- Dans la chaîne « SVP référe-vous... », ça ne serait pas plutôt « référez ». Et, sauf problème de place, il vaudrait mieux ne pas utiliser l'abréviation SVP (autrement dit, utiliser S'il vous plaît au complet ou une autre tournure).
- SVP référez-vous... + Veuillez vous référer...
- Dans la chaîne : « Rapporter toute anomalie à », je parlerais plutôt de « Signaler les anomalie à ».
J'avais opté pour cette formulation , par analogie à un « rapport de bogue » et pour lequel les mainteneurs demandent de fournir, dans la mesure du possible, un exemple minimal.
- Quelques chaînes sont en minuscules dans la v.o. (error, warning) et en majuscules dans la v.f. Est-ce normal ?
Simplement pour qu'ils ressortent mieux -- a priori d'utilisateur -- et distinguer facilement entre « sans conséquence grave » et « peut entrainer un blocage ».
Merci pour vos avis, et à plus tard, Jean-Charles