gab@brainlex.com a écrit ceci :
[...] si 'support' ne correspond pas tout à fait au sens de 'support' en anglais, on entend quand même plus souvent parler de matériel 'supporté' que de matériel 'soutenu'.
Il y a même un mot pour ça en français : « franglais ». La confusion entre soutien et support est... insupportable ! (et insoutenable également, j'allais le dire) On peut aussi parler de validation ou de compatibilité, par exemple.
Quant à 'chipset', j'ai l'impression que si on parle de matériel intégré (cad si le chipset est disponible sous forme d'un tout impossible à modifier), et si le document s'intéresse au matériel pour son aspect fonctionnel (typiquement une doc de configuration logicielle) utiliser 'puce' pour 'jeu de composant' ne perd pas grand chose du sens original tout en étant plus lisible. (Dites-moi oui s'il vous plait, sinon, faut que je rectifie tout! arg ;)
Bah, chacun est finalement seul au moment du choix. Pour moi, la définition de « puce » est celle-ci --- extraite du répertoire terminologique en http://www-Rocq.INRIA.Fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/ :-) :
puce, n.f. Définition : Composant électronique monolithique non encapsulé. Anglais : chip, die.
et "chipset" n'est pas "chip". À vous de voir en fonction de votre document, effectivement.