Bonjour, au risque de poser des questions qui paraissent triviales:
Q1: est il obligé/conseillé d'utiliser des abréviations?
Q2: si oui, existe t-il une contrainte sur la longueur comme par exemple 3 caractères max (auquel cas "mai" est bon, pas "jui.")?
Q3: qd TP affiche 1132/1326, cela signifie t-il que 294 chaînes ne sont pas traduites sur la page http://translationproject.org/PO-files/fr/libc-2.7.fr.po ?
Ces questions pcq j'envisage de reprendre cette trad, notament d'évaluer la charge.
Merci.
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2008-01-26 14:38:59 +0100, Stéphane Raimbault écrivait :
Revenons à nos moutons concernant la traduction des mois dans la libc : http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/libc/localedata/locales/fr_FR?cvsro...
Le 27/08/07, Stéphane Raimbaultstephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Je vous contacte car plusieurs utilisateurs m'ont adressé des remarques concernant la traduction des abréviations françaises utilisées pour les mois (ex. « aoû » pour « août »).
Pour tester la traduction actuelle, j'ai écrit un tout petit programme nommé month.c que vous pouvez compiler par un simple $ gcc month.c et lancé par ./a.out Il affiche ceci : Result string is "jan" Result string is "fév" Result string is "mar" Result string is "avr" Result string is "mai" Result string is "jun" Result string is "jui" Result string is "aoû" Result string is "sep" Result string is "oct" Result string is "nov" Result string is "déc"
Nous avons plusieurs solutions d'abréviations proposées par le lien suivant :
janv. févr. mars avr. mai juin juil. août sept. oct. nov. déc.
Cette nouvelle traduction a un inconvénient, les chaînes n'auront pas toutes la même longueur. Faut-il ajouter le point (abréviations en français) dans la traduction de la glibc et auquel cas, faire de même pour les abréviations des jours ?
Le mieux serait effectivement de mettre à jour la définition des locales de la libc pour obtenir des abréviations françaises correctes (y compris les points abréviatifs).
Très bonne fin de semaine.