Selon Emmanuel Seyman emmanuel.seyman@club-internet.fr:
On Fri, Nov 03, 2006 at 05:14:07PM +0100, deny wrote:
et dans ce cas : If you see output, si vous avez un résultat d'affichage ? une sortie (terme vague?)
Si vous avez un retour ?
Je ne pencherais pas pour 'retour' car si dans la doc, apparait le mot 'return' ou 'return code' (code de retour, i.e. "$?" en shell) il y aura confusion a la lecture. pourquoi pas "message" ?
=> si vous avez un message de ps, alors...
peut-être que le glossaire possède déjà un mot ? (www.traduc.org) -- bonne soirée