Gérard Delafond a écrit : [...]
J'ai jeté un coup d'œil sur http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/Linmodem-HOWTO.html
Je suis assez surpris par la méthodologie : -il reste plein d'anglais dans le texte (des paragraphes entiers plus ou moins mixés de français)
Effectivement, cela peut être ennuyeux ;) Mais, si cela peut te rassurer, cela reste assez rare dans les documents que j'ai eu à relire... Oubli de la part du traducteur ?
-le document date de 2 ans 1/2 (et il s'est passé plein de choses entre temps) -le peu qui est traduit en français n'a pas été passé au vérificateur d'orthographe. Je pense que ce n'est pas le boulot d'un relecteur de mettre un "o" à "versins" ou de mettre dans le bon ordre "forunir"
Mouai... pour ce qui est de la date, le HOWTO original a-t-il été mis à jours durant ce laps de temps ? Si oui, effectivement, c'est un peu dommage d'avoir traduit (et de relire) un document qui n'est pas à jour... Sinon, le traducteur n'est pas responsable ;)
Quant au vérificateur d'orthographe, je pense que tu es au courant : si on ne maîtrise pas bien l'orthographe (et accessoirement la grammaire), il est plus souvent source d'erreurs qu'autre chose. Mais bien sûr, les exemples que tu cites sont flagrants : fautes de frappe (et un traducteur, bon ou non en orthographe, devrait au moins se relire... Ceci dit, j'en ai déjà vu des comme ça dans des textes que j'ai relu et j'estime que ce n'est pas très grave, tant que le contexte permet de reconstituer le mot qui pose problème :) Et, dans le cas contraire, un petit mail à l'auteur ou un coup d'oeil sur le document original permet de rectifier l'anomalie.
Si je peux donner un avis personnel issu de plusieurs années de traductions et de relecture, un relecteur, c'est quelqu'un qui doit vérifier la cohérence de l'ensemble du document, traquer les fautes de français inconnues du traducteur, vérifier que le document est facilement compréhensible, tester les fonctions décrites, bref, des choses bien éloignées que de simplement terminer le travail du traducteur.
hmmmmmmmmpf ! Je suis assez d'accord, sauf pour ce qui est de tester les fonctions décrites : si je relis "Linux From Scratch" (ah ben oui, je l'ai fait, celui-là), je n'ai pas forcément envie (ni la possibilité) d'intaller une LFS ; idem pour ce qui concerne, au hasard, le hardware-HOWTO ou un truc du genre : imagines-tu que celui qui va faire la relecture va s'installer (et donc acheter ?) tous les matériels décrits ??? Et cela, juste pour tester la conformité de la traduction ?
claude