Le samedi 18 Septembre 2004 13:39, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2004-09-18 13:26:18 +0200, Dorian écrivait :
Dans le cadre de la traduction d'un tutoriel sur Vi, il est fait mention plusieurs fois du mot "buffer". Peut-on garder ce mot ou le traduire par "mémoire tampon" ce que je trouve un peu lourd ?
Cela dépend de plusieurs choses :
si ce mot est traduit dans la version française de vi, le mieux est de reprendre la même traduction, afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
Si ce mot n'est pas traduit et si la traduction n'est pas évidente, il faut de toutes façons citer au moins une fois le mot en v.o. afin que le lecteur puisse s'y retrouver.
Je pense que « mémoire tanpon » est adapté lorsque l'on parle structures de données et programmation. Pour un éditeur, je reste dubitatif :)
J'ai personnellement traduit ce terme par « Espace » dans la page de manuel de nano (un autre éditeur). Mais je triche, car comme je traduis aussi le logiciel lui-même, j'ai pu aussi adopter cette traduction dans le logiciel lui-même :)
Voilà !
Très bonne journée !
Disons que dans la version gvim, on parle effectivement de tampon dans le menu mais dans vim, comme dans vi, il n'y a pas de menu et la page man est en anglais. Par contre, je viens de télécharger nano (GNU nano 1.3.1 de chez Mdk) et ils parlent bien de tampons également. Je pense que je vais donc citer la première fois le terme en vo puis utiliser par la suite tampon.
Merci