J'ai, dans le cadre d'une traduction d'une application fortement technique (c'est à dire pour des développeurs) à traduire des termes techniques. Je me pose quelques questions :
* dois je traduire des termes qui sont pratiquement tout le temps employés en anglais ? Surtout quand ceux ci ne veulent rien dire ou peu en francais et que la cible sont des développeurs. Qui dit délai d'attente pour un timeout ou temps d'éxécution pour runtime ?
adapter = adaptateur builtins = objets intégrés factory = générateur handler = gestionnaire plugins = greffon proxy = mandataire registry = base timeout = délai d'attene template = gabarit tool = outil uptime = temps d'éxécution workflow = circuit de publication
* Il existe des termes que je n'arrive pas à traduire correctement : cookie credential builtins callable caught / uncaught datetime finder principal popup iterable skin oderable pluggable runtime widget
* Enfin ce que je ne comprends pas : checked in / checked out
Voili voilou j'avoue être en peu en panne sèche, donc si quelqu'un à une idée, je suis preneur :)