Yvon Benoist a écrit :
Bonjour à tous,
J'ai deux problèmes à vous soumettre, rencontrés dans la traduction de EVMS (Enterprise Volume Management System) User Guide
1er problème : Comment traduire "drive link"? "lien de disque"??
This chapter discusses the EVMS DRIVE LINKING feature, which is implemented by the DRIVE LINK plug−in, and tells how to create, expand, shrink, and delete a DRIVE LINK.
je dirais association ou appariement. Pour les DRIVE LINK, je traduirais par associations, groupes, grappes, voire paires (je crains que paire ne convienne pas car on doit pouvoir dépasser deux disques en association, non ?)
2ème problème Est-ce que cela a un sens de traduire "slices" par "tranches" ici? Et comment traduire "slice table" et "disk slice"?
Ben... Là, pour le coup, je n'ai jamais utilisé tranche. En revanche, j'ai souvent utilisé plateau ou face. On pourrait aller jusqu'à pseudo-plateaux, je pense, pour "disk slice", dans ce contexte. On a alors aussi la table des plateaux, ou table de description des plateaux.
Si quelqu'un a mieux...?