On Fri, Oct 17, 2003 at 01:00:33PM +0000, Thierry Vignaud wrote:
jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org (Jean-Philippe Guérard) writes:
2.C) Traduction du noyau Linux
neo est en train de relancer le projet, avec l'aide de toady. Il a construit un site dédié au projet. Il va utiliser comme support d'échange le serveur ftp de traduc.org.
Pour la publication, il faudra sans doute passer par les distributions, car les développeurs amont ne seront à priori pas directement intéressés par les traductions.
-> Action février : contacter les différentes distributions (il doit déjà le faire dans le cadre du projet de traduction des documents libres).
sans vouloir vexer les personnes interessees dans ce projet, j'en vois mal l'interet. une distribution supporte plusieurs langues (eg: 63 pour la mdk9.2).
A des niveaux divers, n'est il pas ? D'ailleurs, ou est ce que vous cachez la page de stat sur votre site ? Je connais http://www.mandrakelinux.com/l10n/fr.php3, mais je n'ai jamais reussi a trouver la page donnant la liste de toutes les langues supportees avec un etat de chacune. http://www.mandrakelinux.com/l10n/translations.php3 donne la liste des equipes, mais toujours pas d'etat general.
Ne le prend pas mal, c'est juste de la curiosite...
donc le but est d'avoir une infrastructure en place permettant d'afficher les messages dans la langue de locale actuellement utilisee.
cette infrastructure n'est pas en place dans le noyau. donc entre fournir un noyau dont la documentation exhaustive des options de compilation est en anglais et un noyau dont elle serait partiellement francisee (donc visant une audiance largement plus limitee), le choix est immediat.
Et dans quel sens ? Si tu offre la possibilite d'installer un "kit de langue" (changeant la langue des questions de facon transparente) sous forme de paquet classique, je ne vois pas vraiment la difference avec les kits de langues de, mettons, OOo.
pour que ce projet soit util, il faudrait donc mettre en place une infrastructure de traduction dynamique (eventuellement par generation de .po et .mo a partir de Documentation/Configure.help et appels a gettext)
utiliser gettext permet de ne pas se soucier de la synchro vo/vf (par exemples en mettant explicitement des numeros de version dans la traduc de chaque option de compil)
Je suis d'accord que le mieux serait encore de vraiment internationaliser le programme de configuration du noyau pour que le choix de la langue se fasse a l'execution et non selon le patch que tu installe. Mais en attendant, si j'ai bien compris, les gens qui traduisent le noyau en francais utilisent deja les outils gettext pour la /logistique/ de la traduction grace a po4a. Mais il est clair que cette solution est une avancee en demi teinte, pour les raisons donnees ci-dessus.
J'avais commence a regarde a l'epoque ou j'ai fait le support pour ces questions dans po4a, mais la situation du configurateur est tellement peu claire (plusieurs versions existantes, chacun fait des modifs dans son coin sans qu'"on" ne sache plus quelle est la version qui sera utilisee dans 6 mois) que j'ai lache l'affaire. L'i18n serait pas compliquee a faire, mais a-t-elle la moindre chance d'etre integree ? Et a qui demander, deja ?
Mt.