Bonsoir Vincent!
Voici mes propositions...
Je vous relance un (petit) appel à l'aide: Une phrase "Unlike a conventional jailbird, BIND can't just scribble its log entries on the walls :-)." dont l'humour et la traduction m'échappent (cage à oiseaux, griffonnage/gribouillage, etc...).
Contrairement à un prisonnier (on doit pouvoir faire mieux) ordinaire, BIND n'a pas la possibilité de griffonner le contenu de son journal sur les murs de sa cellule :-)
"UNIX-Like" -> est-ce utile de la traduire par Unixien ? *nix ?
De type Unix A la Unix A la façon d'Unix
... Ça dépend du contexte!
"ftped" -> j'ai osé "ftpisé" mais ce n'est pas vraiment français! une (d') autre(s) proposition(s) ?
Transmis par ftp Ici encore, cela peut dépendre du contexte...
:-)
Michael.