Bonsoir,
François Pinard a écrit ceci :
Dans ma compréhension des choses, "workaround" est une ellipse pour "way to work around a problem", et cela indique une moyen de s'en tirer sans avoir de solution correcte. On fait ça lorsqu'on est désespéré de voir corriger le vrai problème en temps raisonnable -- sinon, on le corrigerait.
[...] Un "workaround" est difficilement acceptable comme solution, c'est un moyen de survivre à un problème qui ne se résout pas.
D'après le Jargon File, un "workaround" est un "temporary kludge used to bypass, mask, or otherwise avoid a bug or misfeature [...]". Pour moi, un kludge, c'est un assemblage de bric et de broc. Donc « solution de fortune » est peut-être un brin meilleur que « contournement » pour rendre "workaround".
En passant, parlant bidouilles, j'aime bien "rustine" pour traduire "patch", et "verrue" pour traduire "kludge"! :-) C'est toujours mieux d'installer une rustine dans un programme, que d'y installer une verrue.
Quant à "patch", c'est un correctif ou une retouche...
Bonne fin de semaine.