Bonjour, Le dimanche matin étant propice à la traduction, je suis confronté à quelques problèmes... les voici : - "a specified world state" : état du monde ?
- Voici la phrase originale, traitant d'un agent intelligent, JAM : "JAM plans have explicit precondition and runtime attributes that restrict their applicability, a postcondition attribute, and a plan attributes section for specifying plan/domain-specific plan features." Je le traduirait ainsi : "Les plans de JAM ont une précondition explicite et des attributs de runtime qui restreignent leur applicabilité, un attribut de postcondition, et une section d'attributs de plan pour spécifier les fonctionnalités de plan spécifiques au plan/domaine." Mais j'ai peur que cela soit un peu du charabia. Si vous pouviez me dire ce que vous en pensez ;)
- "runtime-engine" : machine virtuelle ?
- "feature terms" : termes "à traits" ? (trouvé sur le web) La phrase originale est "Ciao extensions currently include feature terms (records), higher-order, functions, constraints, objects, persistent predicates, a good base for distributed execution (agents), and concurrency." que je traduirais par "Les extensions de Ciao sont actuellement composées de termes à traits (enregistrements), d'ordre supérieur, de fonctions, de contraintes, d'objets, de prédicats de persistance, d'une bonne base pour l'exécution distribuée (d'agents) et de concurrence." Mais j'hésite.
Merci d'avance, et désolé pour un mail aussi long!