Le Lundi 6 Janvier 2003 23:07, Delanoy Frédéric a écrit :
Bonjour,
Bonjour à toi et à tous, et meilleurs voeux (au passage :-))
Pensez-vous qu'il faille apposer la marque du pluriel aux noms de cibles et d'acronymes, ou encore des noms de commandes ?
Non, il ne faut pas.
Quelqu'un dispose-t-il de références (liens) vers des documents explicitant ce type d'accord.
Ma bible : Règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale
Ex: des DLLs les différents TRUCMUCHs (voir trucmuch(1))
Déjà, il faut faire la chasse systématique aux majuscules abusives : ici, il faut composer : les différents Trucmuch si Trucmuch est un nom propre.
Rappel : seuls les sigles se composent en capitales, séparées par des points si le sigle est en français. Exemple : la S.N.C.F. et la R.A.T.P., mais le FBI et la CIA (où vais-je chercher mes exemples, moi ?) ;-)))
Les abréviations se composent en minuscules (ex. : janv., fév. esc., bât., etc.) et les appellations commerciales avec une initiale majuscule sulement (on écrit donc Michelin, la Poste, Auchan et Carrefour ainsi qu'Oracle et Microsoft, mais IBM et NEC).
les différents Unix/Unixs/Unices
Unix (c'est une marque commerciale, de même qu'on doit écrire les Mégane si l'on parle de Mégane et de Mégane Scénic par exemple).
les structs (structures dans le langage C)
les struct (il s'agit d'un mot réservé du langage C, donc invariable. On le composera de préférence dans un corps différent, personnellement je le place en verbatim, donc police machine à écrire).
les directives #define, les #define(s?)
Idem.
Pour ma part, je pense qu'il faudrait éliminer toutes ces marques du pluriel, bien qu'elles pourraient éventuellement être envisageables pour les termes en majuscule. Il me semble avoir vu quelque part que ces termes sont invariables, mais je peux me gourer.
Ta mémoire est bonne.
Le débat est ouvert.
Euh... pas vraiment, je crois. Il s'agit de règles bien établies maintenant, sauf erreur de ma part.
Dans un autre registre, que faut-il faire quand (dans une page de manuel p.ex.), une réponse d'un programme est spécifiée :
- laisser le message original et le traduire juste après (entre
parenthèses p.ex.) ?
- traduire et éliminer la phrase anglaise ?
- ne laisser que la phrase anglaise (si le contexte environnant permet
de déterminer sa signification : ex -> si vous faites ceci avec FICHIER, le programme dira "bla bla bla FICHIER glou glou glou")
Toujours laisser _à l'identique_ ce qui est technique (commandes, réponses de programmes, etc.), de telle manière qu'un copier-coller d'un extrait de code de la version traduite continue à fonctionner à l'identique.
Il est _très préférable_ de traduire les commentaires des programmes et le texte des exemples de scripts ou de programmes, comme par exemple :
# MyCmd.sh general purpose test script echo "Usage: mycmd.sh [file]" #Command usage
se traduit en :
# macommande.sh : script de test a usage general echo "Usage : macommande.sh [fichier]" #Utilisation de la commande
Notez que dans ce cas, l'usage de lettres accentuées _n'est pas conseillé_, afin d'éviter des effets de bord dans des environnements qui ne gèrent pas correctement le 8bit.
sachant que : -tous les programmes ne sont pas locale-isés. -la localisation peut ne pas toujours être activée.
Si la localisation existe, toujours se fonder sur la version localisée. N'oublions pas qu'il s'agit d'adaptation française et que le lecteur peut toujours accéder à la version en anglais de la documentation si la localisation n'est pas activée.
Éventuellement, ajouter une note du traducteur pour guider le lecteur débutant.
(...)
-la trad du "localiseur" et celle du traducteur peuvent parfois diverger, p.ex. en cas d'erreur dans celle du premier nommé : dans ce cas, des trads différentes pourraient rendre perplexe l'utilisateur ;
Même remarque que précédemment : il ne faut pas traduire les commandes ni les réponses des programmes, que l'on fasse une traduction anglais->français ou petit nègre->français ;-))
C'est donc le localiseur qui a la main (ou alors, il faut reprendre et faire valider la localisation du programme, ce qui est sans doute souvent possible, sauf si le localiseur est paranoïaque, ce qui arrive aussi ;-)))
Qu'en pensez-vous ?
Ben... Tout ça, quoi :-)