Le samedi 03 Janvier 2004 13:32, vous avez écrit :
Gérard Delafond a écrit :
Mouai... pour ce qui est de la date, le HOWTO original a-t-il été mis à jours durant ce laps de temps ? Si oui, effectivement, c'est un peu dommage d'avoir traduit (et de relire) un document qui n'est pas à jour... Sinon, le traducteur n'est pas responsable ;)
Toute la question est : cela vaut-il le coup de traduire un document obsolète (il n'arrête pas de parler du kernel 2.2 quand on vient de passer au 2.6). Un des défauts majeurs des How-to en général est leur contenu généralement très fortement dépassé.
Quant au vérificateur d'orthographe, je pense que tu es au courant : si on ne maîtrise pas bien l'orthographe (et accessoirement la grammaire), il est plus souvent source d'erreurs qu'autre chose. Mais bien sûr, les exemples que tu cites sont flagrants : fautes de frappe (et un traducteur, bon ou non en orthographe, devrait au moins se relire...
C'est ce que je disais. En revanche, il est normal que le relecteur corrige des trucs comme ça : le meilleur paris sous Linux peuvent être construit
Ceci dit, j'en ai déjà vu des comme ça dans des textes que j'ai relu et j'estime que ce n'est pas très grave, tant que le contexte permet de reconstituer le mot qui pose problème :) Et, dans le cas contraire, un petit mail à l'auteur ou un coup d'oeil sur le document original permet de rectifier l'anomalie.
Si je peux donner un avis personnel issu de plusieurs années de traductions et de relecture, un relecteur, c'est quelqu'un qui doit vérifier la cohérence de l'ensemble du document, traquer les fautes de français inconnues du traducteur, vérifier que le document est facilement compréhensible, tester les fonctions décrites, bref, des choses bien éloignées que de simplement terminer le travail du traducteur.
hmmmmmmmmpf ! Je suis assez d'accord, sauf pour ce qui est de tester les fonctions décrites : si je relis "Linux From Scratch" (ah ben oui, je l'ai fait, celui-là), je n'ai pas forcément envie (ni la possibilité) d'intaller une LFS ; idem pour ce qui concerne, au hasard, le hardware-HOWTO ou un truc du genre : imagines-tu que celui qui va faire la relecture va s'installer (et donc acheter ?) tous les matériels décrits ??? Et cela, juste pour tester la conformité de la traduction ?
claude
Il est bien évident qu'un relecteur/traducteur ne peut pas tout tester. Mais, en testant un peu ce qu'il peut tester, il y a déjà beaucoup à faire. Par exemple, en traduisant KStars et sa doc, j'ai trouvé plus de 10 bugs, dont un zéro absolu trois degrés trop bas et le Soleil présent dans le ciel la nuit.
Gérard