Merci pour cette précision. Effectivement, Dagda Dia maith a raison, mais il arrive parfois que la VO soit légèrement fautive... Merci encore ! JB
On 10/19/06, Dagda Dia maith dagdadiamaith@free.fr wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonjour à tous, je me permets d'intervenir: seule la deuxième interprétation est bonne. La première interprétation correspondrait à la phrase anglaise : "'ucspi' provides TCP server and client WITH programs that allow....." La phrase originelle indique bien que uscpi fournit des applications clientes et serveur qui permettent à l'appelant de dialoguer....
Très bonne journée à tous
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Salut, Je dirais (sans les balises DocBook) : "ucspi fournit au serveur comme au client TCP des programmes permettant à l'appelant de dialoguer en TCP à travers des lectures/écritures sur des canaux standard (à la façon du couple stdin/stdout)."
C'est toi qui dois être capable de dire s'il s'agit, comme tu l'indiques, de l'autre interprétation : "ucspi fournit des programmes client et serveur TCP qui permettent à l'appelant de dialoguer en TCP à travers des lectures/écritures sur des canaux standard (à la façon du couple stdin/stdout)."
Les deux correspondent à deux interprétations différentes mais tout aussi valables de la VO. Tu sauras déterminer laquelle est la bonne (je ne sais pas ce qu'est ucspi). La seconde semble la bonne pour moi aussi, mais...
Bonne journée,
JB.
On 10/19/06, deny deny@monaco.net wrote:
bonjour je cherche une eventuelle relecture /correction sur ce paragraphe à propos de la suite d'outils daemontools de dj berstein :
'ucspi' provides TCP server and client programs that allow callers to talk TCP through stdin/stdout-like read/writes.
<application>ucspi</application> fournit un serveur <application><acronym>TCP</acronym></application> et des programmes clients qui permettent aux visiteurs de dialoguer en <application><acronym>TCP</acronym></application> à travers <filename>stdin</filename>/<filename>stdout</filename> ainsi que la lecture/l'écriture.
merci
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Dagda, Dia maith -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkU3SlYACgkQOEED5C7LEmVxcQCeMzatfu2KtonAo2VaBcHxq9pR J0YAn0axIhDGB1NJF00Tzweiyhu8wuyv =aJS4 -----END PGP SIGNATURE-----
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]