Alain PORTAL a écrit :
Le Saturday 09 June 2007 16:00:06 Alain PORTAL, vous avez écrit :
msg 365 : eta → reste ? temps restant ? estimation ?
J'attends une réponse du développeur pour savoir s'il y a la place, sur stdout, de mettre la traduction en entier, eta signifiant "Estimated Time of Arrival"
Je viens d'avoir une réponse du développeur qui dit que vu le peu de place, mieux vaut utiliser un acronyme. En existe-t'il un, compréhensible par tous, pour dire Temps (Date) d'Arrivée Estimé(e), ou bien je conserve l'original ?
S'il y a la place de mettre 2 lettres de plus, je pencherais pour "reste", c'est ce que j'ai mis en haut à droite d'Ardour où il y a la même contrainte. Il y a aussi "temps", qui est aussi long que "reste".
Mais ça reste discutable et je crois que ETA ne gênera personne. De toute façon j'imagine qu'on voit la valeur changer en temps réel, et même s'il n'y avait rien, on comprendrait très bien.
Christophe
Cordialement, Alain
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]