Bonjour a tous,
Ce message concerne le projet de traduction par Systran qui emane de l'universite de Paris7 et au sujet duquel j'avais ecrit il y a quelques temps. Je suis absolument desolee s'il a pu y avoir un malentendu sur les objectifs de ce projet et a qui il va servir. J'espere que ce mail clarifiera tous ces points.
Ce projet a pour but d'enseigner aux etudiants comment utiliser un systeme de traduction automatique personnalisable, en l'occurrence Systran, pour faire des traductions dans un domaine de specialite. Cela leur permet aussi une reflexion linguistique sur la traduction; dans ce cadre, ils apprennent a se servir d'outils d'interrogation de corpus pour trouver les informations linguistiques necessaires. Mais tout travail terminologique demande aussi que l'on interroge les experts, lorsque ni les corpus, ni les dictionnaires n'ont pu repondre aux questions. C'est ici qu'intervient la liste traduc.
Il se trouve que j'utilise les HOWTO et leur traduction en anglais, pour la recherche en linguistique de corpus depuis plusieurs annees. Je travaille sur la description bilingue de l'anglais informatique. J'etais donc au courant qu'il restait des HOWTO a traduire, ce qui m'a donne l'idee de proposer aux etudiants de baser leur apprentissage sur un projet pratique, a savoir, traduire quelques HOWTO qui restaient a traduire. Le but etait bien sur de donner a traduc les nouvelles traductions.
Il y a eu un petit probleme dans le choix des HOWTO, puisque l'un d'entre eux, le PLIP Install HOWTO est en cours de relecture. Malheureusement je n'ai obtenu cette information qu'apres que les etudiants aient commence a travailler. Par contre, les autres HOWTO ne sont pas encore traduits et seront donc tranmis a traduc.
D'autre part, pour personnaliser le systeme de traduction automatique, il faut creer des dictionnaires qui contiennent specifiques au domaine. J'ai recupere le dictionnaire de la liste qui existe deja et les etudiants sont donc en train de le completer. Le dictionnaire final, qui sert a la traduction automatique, sera aussi bien sur donne a traduc comme dictionnaire de traduction.
Systran est utilise comme outil dans ce projet qui n'a pas pour but d'aider une entreprise privee.
Notre objectif est le meme que celui de la liste: traduire des HOWTO, mais les etudiants sont des traducteurs professionnels et non des experts en informatique. Ils ont donc sans doute pose beaucoup plus de questions que les membres habituels de la liste traduc. Je remercie toutes les personnes qui ont repondu a ces questions.
Pour finir, ce projet s'arrete mi-juillet, date a laquelle les etudiants doivent rendre leur travail. De plus, comme ils travaillent aussi sur d'autres projets, leurs envois de questions seront irreguliers. Vous avez eu de nombreux courriers la semaine passee parce qu'ils avaient une echeance le 8 avril. Vous en aurez moins maintenant.
Je souhaite contiuer ce type de projet l'an prochain. Peut-etre devrais-je proposer un autre arrangement? Nous pourrions grouper les envois. Une autre solution serait de ne s'adresser qu'a un nombre restreint de personnes qui deviendraient alors les experts terminologiques du projet.
Excusez-moi pour ce long message, mais je crois que cette clarification etait necessaire.
Bien cordialement.
Natalie Kubler Maitre de conferences DESS Industries des langues et traduction specialisee http://www.hangover.fr/ufreila/dess/presentation/presentation.html