On Wed, Apr 09, 2003 at 05:32:27PM +0200, Pierre Machard wrote:
Salut,
Le mardi 08 avril 2003 à 16:12 +0200, Oualmakran Youssef a écrit :
Bonjour,
Je viens de m'abonner à la liste.
Bienvenue.
[...]
==Problèmes==
*Créér un nouvel éditeur de texte ou plugin pour emacs, abiword, etc ? (Problème secondaire ?) *Quel méchanisme utiliser pour réutiliser la banque de données des autres traducteurs ? (Le principal problème)
*Comment stocker les paires de traduction dans un simple fichier texte ? (Facil ?)
Comme j'ai déjà eu l'occasion de te le dire, le mieux à mon avis c'est d'utiliser le format dict. L'avantage c'est que l'on peut utiliser très simplement, et que c'est très simple à mettre à jour.
Lorsque je t'ai suggéré cette idée, j'avais à l'esprit le « Collaborative International Dictionary of English » ou encore le [gcide]
Tout le monde peut contribuer, voir www.dict.org
Oui, mais je doute qu'ils soient d'accord pour integrer msgid "sorry, your display color depth is not supported." msgstr "Désolé, le nombre de couleurs de votre affichage n'est pas géré." dans gcide. Et donc, ce n'est pas exactement le bon choix, meme si ca n'en est pas loin.
A mon avis, ce qu'il nous faut, c'est une passerelle po compendium -> dict format (super simple, je pense) et un serveur dict disponible en ecriture (je sais meme pas si le protocole dict permet cela).
Que pensez-vous de mon idée ? Pensez-vous comme moi que ce serait intéressant ?
C'est très intéressant.
Oui, ca fait longtemps que je reve d'un truc du genre.
Mt.