J'ai du mal m'exprimer. Le coordinateur ne doit pas relire les documents mais vérifier la différence entre le document traduit et le document relu.
Ce serait rester dans un système très peu automatisé comme actuellement. Je suis persuadé qu'on peut aboutir à un système ne demandant plus d'intervention du coordinateur lors d'une traduction. Le, ou plutôt les coordinateurs ne seraient plus là que pour parer les éventuels conflits ou dysfonctionnement du système dans sa forme automatisée.
Le problème est d'automatiser la vérification d'un document DocBook.
Une DTD (DocBook) et un parseur validant suffisent (pour Docbook/XML, y'a xmlproc_val qui est disponible dans PyXML pour Python par exemple, mais il y en a beaucoup d'autres, ce doit être le cas de celui qui vient avec libxml/libxslt de Daniel Veillard).
Le traducteur ne peut pas envoyer son document traduit et relu sur le site si celui-ci comporte des erreurs au niveau XML.
Disons qu'il peut l'envoyer, mais qu'il ne sera pas accepté et qu'il recevra une liste d'erreurs à corriger ou la commande à exécuter chez lui pour l'obtenir :-)
Il ne faudrait pas avoir besoin de connaître DocBook et le XML pour pouvoir être traducteur ou relecteur.
Y'a un effort dans ce sens actuellement en cours au LDP :
""" Lampadas will allow you to use a web form to edit *any* document that is in the CVS, whether it is DocBook SGML/XML, LinuxDoc, WikiText, or even Texinfo. """
WikiText est sensé être facile à écrire:
""" Simple Online Editing: It also provides online editing in its own simple, easy to use text format, WikiText. If you can write a Wiki page, you can write documentation in Lampadas. WikiText is not just any text format. It provides the simplicity of plain text, a bit more power with a few more tags, or the full power of DocBook. """
Avec des convertisseurs wikitext <-> docbook, la complexité du format du document n'est plus un obstacle pour les bonnes volontés.