De Philippe Deschamp:
Jeu de composants « soutien de l'adaptateur PCI du jeu de composants Olympic d'IBM »
pour ma part, je préfère utiliser 'support' à 'soutien'. Quand j'ai dû traduire 'support' (en anglais), c'est vrai que je ne me suis pas posé la question parce que 'support' (francais) me paraissait bien. (Je traduis depuis peu de temps alors je n'ai pas encore les automatismes) En effet, si 'support' ne correspond pas tout à fait au sens de 'support' en anglais, on entend quand même plus souvent parler de matériel 'supporté' que de matériel 'soutenu'.
Quant à 'chipset', j'ai l'impression que si on parle de matériel intégré (cad si le chipset est disponible sous forme d'un tout impossible à modifier), et si le document s'intéresse au matériel pour son aspect fonctionnel (typiquement une doc de configuration logicielle) utiliser 'puce' pour 'jeu de composant' ne perd pas grand chose du sens original tout en étant plus lisible. (Dites-moi oui s'il vous plait, sinon, faut que je rectifie tout! arg ;)
Cela dit, même remarque que Benoit dans un de ses mails, si le sujet a déjà été débattu sur la liste, il suffit d'en reposter la conclusion pour que le sujet soit clos :)
Gabriel