Bonjour !
Le 2004-05-13 01:12:47 +0200, Dominique van den Broeck écrivait :
Bon, le Parallel-Processing-HOWTO, c'est un peu l'Arlésienne, cela fait un bon moment qu'il aurait du sortir, mais cette fois c'est pour très bientôt. La traduction est terminée, j'ai réussi à installer le DocBook chez moi, et je ne suis plus en train que de faire la chasses aux lourdeurs et fautes de style, et éventuels oublis.
Sachant que le document est très vieux (1998 !), qu'il est au format DocBook 3.0 (« Davenport »), j'aimerais savoir s'il existe:
- Une balise spéciale pour le traducteur et son relecteur correspondant à cette DTD;
- Une balise particulière pour mettre en évidence les termes étrangers (ici en anglais uniquement), typiquement en italique. <Emphasis> fait cela très bien car elle est configurée de la sorte par défaut, mais ce n'est pas son réel usage (si une feuille de style particulière décide d'utiliser le gras plutôt que l'italique, le rendu risque d'être un peu particulier).
Il est très simple de convertir un document DocBook 3.0 en DocBook 4.2 :
Il faut changer l'en-tête en : <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.2//EN"> (en remplaçant article par book s'il s'agit d'un livre).
Puis transformer les balises <artheader> et </artheader> en balises <articleinfo> et </articleinfo> (ou <bookinfo> s'il s'agit d'un livre).
Si le document contient des images, il peut également être nécessaire de remplacer les balises utilisées par des balises <mediaobject>.
Et je crois que c'est à peu près tout :)
Après cela, il suffit de prendre les balises présentées dans le Petit guide du traducteur http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html#les-... pour citer le traducteur et le relecteur.
Pour mettre en évidence les termes étrangers, il suffit d'utiliser les balises <foreignphrase>.
Voilà !
Très bonne journée !