J'ai du mal m'exprimer. Le coordinateur ne doit pas relire les documents mais vérifier la différence entre le document traduit et le document relu.
Ce serait rester dans un système très peu automatisé comme actuellement. Je suis persuadé qu'on peut aboutir à un système ne demandant plus d'intervention du coordinateur lors d'une traduction. Le, ou plutôt les coordinateurs ne seraient plus là que pour parer les éventuels conflits ou dysfonctionnement du système dans sa forme automatisée.
Le problème est d'automatiser la vérification d'un document DocBook. Le traducteur ne peut pas envoyer son document traduit et relu sur le site si celui-ci comporte des erreurs au niveau XML. Il ne faudrait pas avoir besoin de connaître DocBook et le XML pour pouvoir être traducteur ou relecteur. Il faut donc que le coordinateur (ou de préférence un outil assez intelligent) soit capable dans un premier temps de vérifier la structure du document et indiquer si celui-ci est valide pour permettre son enregistrement sur le site.
Guillaume.